(2019): Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen. Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit. Berlin: Frank & Timme. DOI: 10.26530/OAPEN_1005798 Inhalt und OA Download.
(1996) Terminologiearbeit im Recht. Deskriptiver, begriffsorientierter Ansatz vom Standpunkt des Übersetzers. IITF Series 8. Wien: TermNet. ISBN 3-901010-15-7. (engl. abstract). ((full text 3 Mb)
(1988) Probleme der italienisch-deutschen Übersetzung im Bereich des Kündigungsschutzes unter Berücksichtigung der Südtirol-spezifischen Anwendungsproblematik. Glossar. Innsbruck: phil. Diplomarbeit. (DOS Hypertext zipped 356k)
target=”_blank”(2016) (ed.) together with Daniel Dejica; Gyde Hansen, Iulia Para (eds.)): Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. Contents und OA Download, DOI (Book): 10.1515/9783110472059.
(2015) (eds.) together with Marta García González: Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 221 pages. ISBN 978-3-631-260000-9. (contents and OA download), DOI (Book): 10.15203/2936-88-2.
(2011) (eds.) together with Ohnheiser, Ingeborg; Pöckl, Wolfgang: Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 541 pages. ISBN 978-3-631-260000-9. (contents)
(2009) (eds.) together with Jäger, Georg: Alpine economy. Glossary German, French, Italian. Collection o diploma theses by Eibl, Jutta and Kremer, Daniela. Published by LULU, 138 pagine. ISBN 978-1-4092-8171-9. (preview) Download, 3 mb.
(2009) (ed.) Wellness. Terms and Definitions DE EN ES FR IT RU. Glossary, collection of diploma theses by De Santi, D.; Fister, S.; Plangger, J.; Saurer, C.; Schwarz, J. Published by LULU, 514 pages. ISBN 978-1-4092-7755-2. , presentation and download: (EN); (DE); (IT)
(2005) (ed.) Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang. ISBN 3-631-52542-7. (description)
(2002) (ed.) TermLeg 2.0 - Arbeitsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-39-4. (description)
(2001) (ed.) TermLeg 1.0 - Vertragsrecht: Ein terminologischer Vergleich Italienisch - Deutsch. Innsbruck: Studia, ISBN 3-901502-30-0. (description)
(1999) (ed.) TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering TKE'99, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet, 830 pages, ISBN 3-901010-24-6. (preface and contents)
(1999) (ed.) Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Narr, 303 Seiten, ISBN 3-8233-5359-4, (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 54). (description)
(2014) Survey: Translation Technology Use in Regional or Minority Languages. Preliminary results of the survey (April-May 2014). (pdf-text 380k). DOI:10.13140/2.1.2905.0245. 87-101.
(2002) Studie: Weblokalisierung im regionalen Raum. Umfrage und Auswertung. Endbericht der LV "Translation und neue Medien" SS2002. (pdf-text 476k)
(2001) Projektbericht: Terminologie Österreich - Italien in Recht und Wirtschaft (Interreg II). Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. (pdf-text 324k)
(2020) Carpentieri, Saverio; Sandrini, Peter: Endbericht der Arbeitsgruppe „Maschinelles Übersetzen“ am Institut für Translationswissenschaft. Auswirkungen und Folgen für das Curriculum. University of Innsbruck: Internal Report. (pdf-text 118k)
(2022) Results of a survey among students on the motivation for choosing translation studies as a subject: internal report (pdf-text 1,6 mb), slides (PDF 4,2 mb) and data (ZIP 15 kb)
(2023) Results of a survey among MA graduates in translation studies at the University of Innsbruck: internal Report Report (German 2,1 Mb), automatic results (850 Kb), and data (ZIP 172 kb)
(2024) Report for the Lecture Series "AI and Translation". Report (520 Kb)
(2024) KI - demokratisch und frei? Presentation at the University of Innsbruck June 20, 2024. Video part 1, Video part 2, slides
(2024) Logotherapie für Translator:innen? Selbstverständnis und Kompetenzsuche im Zeitalter der Automatisierung. In: Kadrić, M.; Kolb, W.; Pöllabauer, S. (Hg.): Translation als Gestaltung. Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. Narr Francke Attempto. local version (102k)
(2023) Short video contributions to Revista Tradumatica: Special Dossier "Twenty years of Tradumàtica":
(2022) “It’s the economy, stupid”: discussing the translator’s business against the background of a changing techno-economic landscape. Translation Matters, Vol. 4 No. 2 (2022): Special Issue: Translation and Money, 49-62. doi.org/10.21747/21844585/tm4_2. , online paper, local version (754k)
(2022) Translation Practice in South Tyrol: Towards a commitment to professional translation expertise. In: Eurac Research: Inventing Science in a Region, Vol. 4 'Interdisciplinarity'. (paper 70k)
(2022) Die neuronale didaktische Herausforderung: Berufsbild und Kompetenzen im Wandel. In: Hebenstreit, Gernot; Hofeneder, Philipp (Hg.): Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. TransÜD 124. Berlin: Frank & Timme. 115-134. (paper 510k)
(2021) Von Kommunikationsprothesen zu Wegbereitern der Mehrsprachigkeit. In: Pöllabauer, Sonja; Kadric, Mira (Hg.): Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Translationskultur[en] im DACH-Raum. Narr-Francke-Attempto. 31-47. (paper 132k)
(2019) Institutionelle Translationskompetenz. In: Luttermann, Claus; Luttermann, Karin; Kazzazi Kerstin (eds.): Institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit. Rechtslinguistik: Studien zu Text und Kommunikation, Band 10 Münster: LIT. 91-109. , (paper 235k).
(2018) Terminology work in different domains: legal terminology. In: Humbley, John; Budin, Gerhard; Laurén, Christer (eds.): Languages for special purposes: an International handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110228014, ISBN: 9783110228014. 509-521. . (paper 152k)
(2018) Legal Translation. In: Humbley, John; Budin, Gerhard; Laurén, Christer (eds.): Languages for special purposes: an International handbook. Berlin: De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110228014, ISBN: 9783110228014. 548-562. . (paper 161k)
(2017): Der Wert ungleicher Lösungen: Wider ein unangebrachtes Äquivalenzdenken. In: RAKŠÁNYIOVÁ, JANA (ed.): Quo Vadis, Rechtsübersetzung. Bratislava: Univerzita Komenského, v Bratislave. 77-99. (paper 330k).
(2017) Translation 4.0 -- Eine Perspektivenverschiebung. In: Zybatow, Lew; Petrova, Alena; Stauder, Andy; Ustaszewski, Michael (eds.): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Ausbildung. Ein- und Ausblicke in ei sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft. Frankfurt et al: Peter Lang. 139-152. , (paper 700k in German; paper in Arab) (translated by Wiam Taghzouti); paper in English) (Google Translate).
(2016) Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen. In: Sommerfeld, Beate; Kesicka, Karolina; Korycińska-Wegner, Malgorzata; Fimiak-Chwilkowska, Anna (eds.): Transgressionen im Spiegel der Übersetzung - Festschrift zum 70. Geburtstag von Prof. Maria Krysztofiak-Kaszyńska. Frankfurt et al: Peter Lang. DOI: http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-06023-2. (text 290k).
(2016) Fachübersetzen. In: Kaindl, Klaus; Kadric, Mira (eds.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. UTB Francke 4454. 158-181. , (paper 200k)
(2016) Towards a Digital Translation Policy. In: Daniel Dejica, Gyde Hansen, Peter Sandrini, Iulia Para (eds.): Language in the Digital Era. Challenges and Perspectives. Warsaw / Berlin: De Gruyter Open. 50-59. De Gruyter OA Download, DOI (Chapter): 10.1515/9783110472059-007. (local copy 85k).
(2015) together with Marta García González: Translation and Openness: an Introduction. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 7-17. DOI: 10.15203/2936-88-2-1 (paper 121k).
(2015) Openness in Computing: The Case of Linux for Translators. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 61-79. DOI: 10.15203/2936-88-2-4 (paper 290k).
(2015) Digital Scholarship in Translation Studies: a Plea for Openness. In: Sandrini, P.; García González, M. (eds.) Translation and Openness. Innsbruck: innsbruck university press. 177-194. DOI: 10.15203/2936-88-2-10 (paper 230k).
(2014) Multinational legal terminology in a paper dictionary?. In: Aodha, Máirtín Mac (ed.) Legal lexicography: a comparative perspective. Surrey, Burlington: Ashgate Publishing. 141-152. (paper 136k).
(2014) Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf. In: Zybatow, L.; Ustazweski, M. (eds.) Bausteine translatorischer Kompetenz oder Was macht Übersetzer und Dolmetscher zu Profis. Innsbrucker Ringvorlesung zur Translationswissenschaft 7. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 17-30. (paper 560k). DOI: 10.13140/2.1.3027.2968.
(2014) Open Translation Data: Neue Herausforderung oder Ersatz für Sprachkompetenz? In: Heike Ortner, Daniel Pfurtscheller, Michaela Rizzolli, Andreas Wiesinger (eds.) Datenflut und Informationskanäle. Innsbruck University Press. 185-194. Open Access book 2,1m, (paper 300k). DOI: 10.13140/2.1.2642.8807.
(2014) Big Data in der Translation - praktische und theoretische Anmerkungen. Lecture in Maribor, 15.05.2014 invited by Vlasta Kučiš; Images. (slides 1m)
(2014) Open Translation - a new challenge for training and research. Lecture in Maribor, 14.05.2014 invited by Vlasta Kučiš; Immages. (slides 1m).
(2014) Open data, open standards e open source nell'ambito della traduzione. presentation at the conference "TeTra 3 — Tecnologie per la Traduzione Collaborare, condividere, partecipare: traduzione e software libero nell'era del web 2.0" Forlì, 24-25 January 2014. (slides, 900k)
(2013) Open Translation Data. Die gesellschaftliche Funktion von Übersetzungsdaten. In: Mayer, Felix; Nord, Britta (ed.) Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord. Berlin: Frank&Timme. 27-37. (text, 420k)
(2013) Mashup und Remix: Translation im digitalen Zeitalter. In: Vlasta Kučiš (ed.) Translation in Theorie und Praxis. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 65-76. (text, 250k)
(2013) Translationskompetenz und Ausbildung: Globalisierung, Technologie, Beruf. Presentation for the VII. International Innsbrucker Ringvorlesung on Translation Studies, 5/22/2013. (slides, 800kb)
(2012) Minimizing costs and enhancing minority language use: Open Source Collaborative Translation Technology (OSCOTT). Colloque international novembre 2012: La traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel, Moncton (Nouveau-Brunswick, Canada), les 1, 2, 3 novembre 2012. (presentation online, 1,9m)
(2012) Translationstechnologie im Curriculum der Übersetzerausbildung. In: Zybatow, Lew; Małgorzewicz, Anna (eds.) Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. Studia Translatorica 3. Wrocław - Dresden: Neisse. 107-120. (Text 900k)
(2012) Wie fachlich ist das WWW? Zum Fachlichkeitsgrad web-gebundener Translationsaufträge. In: Baumann, Klaus-Dieter (ed.) Fach – Translat – Kultur: Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt. Berlin: Franck&Timme. 449-466. (Text 350k)
(2012) Terminologische Eineindeutigkeit im Recht und Regionale Minderheitensprachen. Presentation at the conference "Drei Sprachen - ein Recht. Terminologie als Faktor der Rechtssicherheit in Belgien", Saturday June 9th 2012 in Eupen, Belgium. slides online, local copy (764k)
(2012) Kohärenz in mehrsprachigen Webauftritten. In: Holzer, P.; Feyrer C.; Gampert, V. (eds.) "Es geht sich aus ..." zwischen Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift für Wolfgang Pöckl. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 243-252. (Text 158k)
(2012) Texttechnologie und Translation. In: Zybatow, L.; Petrova, A.; Ustaszewski M. (Hg.) Translationswissenschaft interdisziplinär: Fragen der Theorie und Didaktik Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics Tagungsband der 1. Internationalen Konferenz TRANSLATA «Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen», 12.-14. Mai 2011, Innsbruck Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA «Translation and Interpreting Research: yesterday - today - tomorrow», May 12-14, 2011, Innsbruck. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 21-33. (Text 158k)
(2012) Tecnologia FLOSS per la traduzione. Disponibilità, applicazione e problematiche. In: InTRAlinea online translation journal. Special Issue: Specialised Translation II. (online, local copy 740k)
(2011) Encyclopedia entry "Translationswissenschaft". In: Reinalter, H.; Brenner, P. (eds.) Lexikon der Geisteswissenschaften. Sachbegriffe - Disziplinen - Personen. Wien: Böhlau. 1195-1100. (Text 140 k)
(2011) Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung. In: Ohnheiser, I.; Pöckl, W.; Sandrini, P. (eds.) Translation - Sprachvariation - Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow zum 60. Geburtstag, Frankfurt a.M. et al.: Peter Lang. 235-247. (Text 150k)
(2010) Terminologieausbildung in Innsbruck. In: eDITion Terminology publication of the Deutscher Terminologietag e.V. 2/2010. 23. (Text 1 MB)
(2010) Fachliche Translation. In: Maliszewski, J. (ed.) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Discourse and Terminology in Specialist Translation and Interpreting. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 31-51. (Text 2,5 MB)
(2010) Rechtsübersetzen in der EU: Translatio Legis Pluribus. In: Zybatow, L. (Hg.) Translationswissenschaft - Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 143-157. (Text 166k)
(2010) Identität, Alterität und Hybridität in nicht-fiktionalen Webtexten: Die Sisyphosarbeit des Übersetzers. In: Sommerfeld, B.; Kęsicka, K. (Hg.) Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Frankfurt a.M.: Peter Lang. 259-270. (Text 5,3m)
(2009) The Parameters of Multilingual Legal Communication in a Globalized World. In: Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication. 2009, 1, 34-48. (Text 2,2m)
(2009) Der transkulturelle Vergleich von Rechtsbegriffen. In: Šarčević, Susan (ed.) Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Globus. ISBN: 978-953-167-226-9. 151-165. (Text 657k)
(2009) Zu viel, zu wenig oder wieviel an Lokalisierung? Ergebnisse einer empirischen Studie zur Lokalisierung von Webauftritten. In: Heinrich, W.; Heiss, C. (Hg.) Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken. Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft. Festschrift für Marcello Soffritti zum 60. Geburtstag. München: Iudicium. 237-248. (Text 170k)
(2009) Lokalisierung globaler Webinhalte: Eine Herausforderung für Translationswissenschaftler. In: Zybatow, L. (Hg.) Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft; IATI-Beiträge I. Frankfurt a.M., Berlin, Bern: Peter Lang. 139-147. (Text 166k)
(2008) Freie Translationstechnologie: Identität durch Kooperation. Paper to the Workshop: Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Poznan, Poland 4/11/2008. Abstract: http://www.staff.amu.edu.pl/~ifguam/PDF/konferencje/2009_konf_trans_05_sandrini.pdf. (local, Text 10k)
(2008) Localization and Translation. In: MuTra Journal, Vol 2 2008. LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna 2007. Edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin, Gertrud Hofer. 167-191. (Text 940k)
(2008) Translationsrelevanter Hypertextvergleich. In: Krings, H.P.; Mayr, F. (eds.) Sprachenvielfalt im Kontext von Fachkommunikation, Übersetzung und Fremdsprachenunterricht. Festschrift für Reiner Arntz (= Forum für FachsprachenForschung Nr. 83). Berlin: Frank & Timme. 221-231. (Text 99k)
(2008) Kommunikation im Spannungsfeld zwischen Recht und Sprachen. In: Gamper, A.; Pan, Ch. (eds.) Volksgruppen und regionale Selbstverwaltung in Europa. Proceedings of the Symposion, Innsbruck 12-13 November 2007. 203-213. (Text 220k)
(2008) together with Mayer, Felix: Neue Formen der Fachkommunikation. oder alter Wein in neuen Schläuchen. In: Mayer, F.: Schmitz, K.-D. (Hrsg.) Terminologie und Fachkommunikation. Akten des Symposions, Mannheim 18.-19. April 2008. Deutscher Terminologietag e.V. 17-28. (Text 440k)
(2008) Hypertexte als Zieltexte: Kulturspezifika und ihre Rolle für die Translation. In: Krysztofiak, Maria (ed.) Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang. 211-223. (Text 370k)
(2007) Mehrsprachigkeit im regionalen Raum: Webauftritte exportorientierter Unternehmen. In: Zybatow, Lew (ed.) Sprach(en)Kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. Frankfurt am Main: Peter Lang. 327-338. (Text 136k)
(2007) together with Arntz, Reiner: Präzision versus Vagheit: das Dilemma der Rechtssprache im Lichte von Rechtsvergleich und Sprachvergleich. In: Antia, Bassey Edem (ed) Indeterminacy in LSP and Terminology: Studies in honour of Heribert Picht. Amsterdam: John Benjamins. 135-153. (text 210k)
(2006) LSP Translation and Globalization. In: Gotti, Maurizio; Šarčević, Susan (eds) Insights into Specialized Translation. Linguistic Insights 46. Bern Berlin Frankfurt: Peter Lang. 107-120. (Text 136k)
(2006) Website Translation: a New Training Challenge. Unpublished paper. (Text 366k)
(2005) Website Localization and Translation. Presentation at the conference "MuTra: Challenges of Multidimensional Translation", Saarbrücken, 2-6 May 2005. (Text 135k)
(2005) Translationstechnologie. Überblick und Aussicht, In: Zybatow, L. (Hg.) Translatologie - Neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV. Frankfurt: Lang. 203-220. (Text 119k)
(2005) Spinnweben als Sprachenfalle, In: Sandrini, Peter (Hg.) Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang. 209-221. (Text 226k)
(2004) Transnationale interlinguale Rechtskommunikation: Translation als Wissenstransfer, In: Burr, Isolde; Christensen, Ralf; Müller, Friedrich (Hg.) Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht. Berlin: Duncker & Humblot. (= Schriften zur Rechtstheorie Heft 224). 139-156. (Text 223k)
(2004) "Aut viam inveniam, aut faciam": Die Suche nach der eigenen Positionierung, In: Pöckl, Wolfgang (Hg.) Übersetzungswissenschaft - Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Praesens. 299 - 304. (Text 128k)
(2004) Globalisierung und mehrsprachige Rechtskommunikation, In: BDÜ (Hg.) 4. Deutscher Gerichtsdolmetschertag 28.-29. Oktober 2004, München. Tagungsband. Schriften des BDÜ 9. München: BDÜ Landesverband Bayern. 25-37. (Text 171k)
(2004) Globalisierung und Mehrsprachigkeit: Translation im Wandel, In: Zybatow, L. (Hg.) Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II. Frankfurt am Main: Lang. 165-177. (Text 173k)
(2002) Mehrsprachige Fachkommunikation: Wissens- und Kulturtransfer im Zeitalter der Globalisierung, In: Zybatow, L. (Hg.) Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I. Frankfurt am Main: Lang. 395-410. (Text 80k)
(2001) Lokal, regional, global: Fachgebundenes translatorisches Handeln und Wissenstransfer in der modernen Weltgesellschaft, In: Hebenstreit, G. (Hg.) Grenzen erfahren - sichtbar machen - überwinden. Festschrift für Erich Prunc; zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 219-232. (Text 92k)
(1999) Coming to Terms with Legal Information gemeinsam mit Mayr, Elisabeth, In: Sandrini, P. (ed.) TKE'99 Terminology and Knowledge Engineering. Proceedings of the 5th Int. Congress, Innsbruck 23 - 27 August 1999. Vienna: TermNet. 455-463. (Text 57k)
(1999) Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht. In: Sandrini, P. (Hg.), Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnungen und Sprachen.- Tübingen: Narr, 9-44. (Text 232k)
(1999) gemeinsam mit Mayer, Felix; Ciola, Bruno: Terminologie & WWW. Eine neue Dimension der Terminologiearbeit. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.) Frühjahrstagung 1999 in Innsbruck, 6.-7. Mai. Zusammenfassungen der Referate. 20-23. (Text 193k)
(1999) gemeinsam mit Mayer, Felix: Fischen im Netz. In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.) tekom Nachrichten. 3 99. 10-12. (Text online)
(1999) Arbeit an und mit Datenbanken: Wissens- und Sprachmanagement durch Terminologie. In: Ohnheiser, I.; Kienpointner M. (Hg.) Sprachen in Europa. Sprachsituation und Sprachpolitik in europäischen Ländern. Innsbruck: Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft, 412-423. (Text 143k)
(1999) Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. In: Hermes Journal of Linguistics. 22. Aarhus School of Business. 101-112. (Text 67k)
(1999) Deutsche Rechtssprache für italienisches Recht: Der Fall Südtirol. In: de Groot, G.; Schulze, R. (Hg.) Recht und Übersetzung. Baden-Baden: Nomos. 189-200. (Text 98k)
(1998) Zum Urheberrechtsschutz bei terminologischen Diplomarbeiten In: TEXTconTEXT. 3. 163-175. (Text 99k)
(1998) La terminologia giuridica: Difficoltà di traduzione e elementi per una metodologia specifica. In: Marx, Sonia (Hg.) tradurre italiano e tedesco II. lessici settoriali a confronto. Padova: Unipress. 57-73. (Text 103k)
(1997) From Scratch to the Web: Terminological Theses at the University of Innsbruck. In: Terminology Science & Research. 8 1/2. 127-136. (Text 122k)
(1997) Terminographie und Textographie. Parallelen und Synergien In: Holzer, P.; Feyrer, C. (Hg.) Text, Sprache, Kultur. Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Institutes für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck. Wien: Lang. 185-201. (Text 108k)
(1997) Übersetzung von Rechtstexten: Die Rechtsordnung als Kommunikationsrahmen In: Lundquist, L.; Picht, H.; Qvistgaard, J. (Hg.) LSP Identity and Interface. Research, Knowledge and Society. Proceedings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copenhagen, August 1997. 865-876. (Text 75k)
(1997) Italienisches Recht in deutscher Sprache - terminologische Überlegungen In: Cordin, P.; Iliescu, M.; Siller-Runggaldier, H. (Hg.) Parallela VI. Italiano e tedesco in contatto e a confronto - Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Trento: Università degli Studi di Trento. 399-419. (Text 95k)
(1996) Terminologieausbildung im Curriculum für Sprachmittler. In: Fleischmann, E.; Kutz, W.; Schmitt P.A. (Hg.) Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr. 497-507. (Text 97k)
(1996) Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited. In: Galinski, Ch.; Schmitz, K-D. (Hg.) Terminology and Knowledge Engineering (TKE '96). Frankfurt a.M.: Indeks Verlag. 342-351. (Text 88k)
(1996) Neue Entwicklungen in der rechnergestützten Terminologieverwaltung. In: Arntz, R.; Mayer, F.; Reisen, U. (Hg.) Terminologie für ein vielsprachiges Europa. Proceedings zum DTT-Symposium, Köln 11.-12. April 1996. 85-100. (Text 122k)
(1995) Der Rechtsbegriff: Implikationen für die Terminologiearbeit. In: Budin, G. (Hg.) LSP'95. Multilingualism in Specialist Communication. Mehrsprachigkeit in der Fachkommunikation. Wien: TermNet. 1105-1122. (Text 177k)
(1995) Übersetzer auf der Datenautobahn. Online Ressourcen für Sprachmittler. In: Mitteilungsblatt des österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes Universitas. 3. 2-5. (Text 62k)
(1994) Übersetzerausbildung und EDV. In: Prunc, E.; Stachl-Peier, U. (Hg.) Proceedings zur internationalen Konferenz "electronics & translation". Graz 23.-25.11.1992. Grazer Translation Studies. 1. 103-113.(Text 7,1 MB)
(1993) Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. In: Lebende Sprachen. 2. 54-57. (Text 46k)
(1991) Übersetzung italienischer Gesetzestexte ins Deutsche am Beispiel Blaue Reihe. In: Terminologie & Traduction. 3. 317-320. (Text 16k)
(1990) Datenbankprojekt der Europäischen Akademie Bozen. In: Terminologie & Traduction. 3. 53-69. (Text 3,8 MB)
(1989) Ein unnötiges Übel? Einstiegsversuch in die Theorie der Übersetzung. In: Kulturzeitschrift DISTEL. 38 3. 46-49.
(2011) Interview "Todo sobre TuxTrans" with Javier Fernández. In: CTPCBA (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) magazine. Issue 111 December - February 2011/2012. (CTPCBA online, local copy, 146k)
(2008) Review of Heller, Dorothee; Konrad Ehlich (2007) Studien zur Rechtskommunikation. Bern: Peter Lang. In: Journal of Specialised Translation. Issue 10 July 2008. pp. 163-166. (Text 63k)
(2005) Debatte aktueller Themen: Rechtsterminologie - Revisited. Rezension zu Eva Wiesmannn (2004) Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr 2004 (= Forum für Fachsprachenforschung 65). ISBN 3-8233-6107-4. In: Moderne Sprachen 49/I (2005) Themennummer "Mehrsprachigkeit / Übersetzung". 147-162. (Text 283k)
(2000) Joint Activities at the Interface between Terminology and Knowledge Engineering Contribution to "Conference for a Terminology Infrastructure in Europe", Paris: Maison de l'Unesco, 13-15 March 2000, Proceedings to be published. (Text 27k)
(1999) Terminologie und Knowledge Engineering: Kongreßbericht TKE'99 In: Gesellschaft für technische Kommunikation (Hg.) tekom Nachrichten. 6 99. 59-60. (Text 396k)
(1998) Arntz, R. (Hg.), "La traduzione. Nuovi approcci tra teoria e pratica". Rezension. In: Frank-Rutger Hausmann und Harro Stammerjohann (Hg.) Romanische Forschungen. Vierteljahresschrift für romanische Sprachen und Literaturen, Bd.Nr. 2:1998, 110. 115-117. (Text 25k)
(1994) Der treffende Ausdruck als Faktor der Produktivität. In: Südtiroler Wirtschaftszeitung, Bd.Nr. 17:1994 vom 29. April 1994. Bozen, 15.