journals
Share

Translation Studies Library

siehe auch ThinkCheckSubmit
  1. open access journals
  2. open access journals in related fields
  3. open access bibliography
  4. subscription based journals
  5. subscription based bibliographies
  6. Innsbruck University library OPAC

Open access journals

  1. The AALITRA Review - online journal by the Australian Association for Literary Translation
    The Australian Association for Literary Translation has its own peer-reviewed online journal, launched in March 2010
  2. Acta Scientiarum. Language and Culture
    Acta Scientiarum. Language and Culture é uma revista da Universidade Estadual de Maringá – UEM dedicada às áreas de Letras e Linguística, publicada na modalidade publicação contínua e catalogada sob ISSN 1983-4675 (impresso) e ISSN 1983-4683 (on-line).
  3. Atelier de traduction
    Revue semestrielle de théorie et analyse de la traduction.
  4. Babilónia
    Revista Lusófona de Línguas, Culturas e Tradução, tem como objetivo o desenvolvimento de três temáticas centrais: os Estudos Linguísticos, os Estudos Culturais e os Estudos de Tradução
  5. Cadernos de Literatura em Tradução
    O objetivo principal da Cadernos é publicar literatura em tradução de e para o português, especialmente poesia e ficção curta, acompanhadas ou não de comentários. Incluem-se entre os materiais a serem publicados entrevistas com tradutores e resenhas de traduções publicadas. Excepcionalmente, trabalhos em outras línguas, tais como inglês, espanhol e francês serão aceitos.
  6. Cadernos de Tradução
    O periódico Cadernos de Tradução apresenta em seu conteúdo: artigos inéditos, artigos traduzidos relacionados à área, resenhas de livros relativos à tradução (análise, teoria, história), resenhas de obras traduzidas e entrevistas com tradutores, professores e autoridades da área dos Estudos da Tradução e áreas afins.
  7. Chronotopos
    Doing Translation History is booming. In recent years, various academic fields, such as Translation Studies, Literary Studies, History of Knowledge Research, or Transfer Studies, have, to an ever-increasing extent, taken on translation phenomena from an historical angle. This has, in fact, led to a vast and growing archive of individual and heterogeneous ‘cases’. The sheer amount of rapidly accumulated data could also cause researchers to lose sight of the ‘big picture’. Translation history has a lot to offer: a wide range of un-researched, “raw” material and the promise of providing new insights into transfer processes, history of science, literature and language, history itself and many more disciplines because it brings new perspectives, transcultural approaches to the table. But the study of translation histories lacks systematic approaches, critically reviewed methods and common (TS-based) perspectives. The journal’s name Chronotopos represents its program in various ways: the historicity of translatorial events shall be discussed – meaning their relationship with time and space. Furthermore, this discussion needs to be related to historiography, that is the narrative of translatorial events. Chronotopos is a platform to exchange and share data (“maps and timelines”) and presents case studies of translation events, as well as discusses and reflects how to write translation history.
  8. CIRIN Bullettin on conference interpreting research
    CIRIN, an international information network on research into conference interpreting. The network was set up in Paris in 1990. Its purpose was to facilitate the circulation of CIR information in a situation where such research was being carried out by individuals and very small groups worldwide with little contact between them. The main information vector of CIRIN is the Bulletin, which is published twice a year, in January and July. During the first years of its existence, it was produced on paper, and National Nodes distributed it locally. It is now fully electronic, and the role of Node has become mainly symbolic.
  9. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication
  10. Convergences francophones - Revue francophone pluridisciplinaire
    Pluridisciplinaire et axée sur un champ de recherche francophone, la revue s’attache plus particulièrement aux domaines de la littérature, de l’histoire culturelle, de la traduction et des études de communication.
  11. Critical Multilingualism Studies
    The Journal of Critical Multilingualism Studies is a peer-reviewed, transdisciplinary journal of scholarship on multilingualism, monolingualism, and their related social, cultural, historical, and literary/medial phenomena.
  12. Cultus: the Journal of intercultural mediation and communication
    International refereed journal focussing on the role of culture in constructing, perceiving and translating reality. The Journal aims to develop an awareness of the interplay between language and culture in communication. The goal of this Journal is to promote research, education and training in communication by investigating language, languages, cultural models, conflict, mediation and interculturality. Furthermore, since translation is considered as mediation between cultures it will be included as a way of seeing cultural linguistics at work. Cultus Journal uses a system of double-blind peer review for all papers. The reviewers will first be chosen from the international editorial board and then, according to subject interest, to other experts in the field outside the board. This journal provides immediate open access to its content on the principle that making research freely available to the public supports a greater global exchange of knowledge.
  13. Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E)
    Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) is a double-blind refereed open access journal that explores a variety of issues related to translation teaching and learning. We seek qualitative and quantitative research articles that are relevant to this subject.
  14. Dictionaries: Journal of the Dictionary Society of North America
    Dictionaries: The Journal of the Dictionary Society of North America is a peer-reviewed journal that publishes articles on all aspects of lexicography, as well as from areas of linguistic inquiry that relate to lexicography, and from the study of reference works in general as they bear on dictionary-making. The journal’s regular special sections include “Reference Works in Progress” and “Working Knowledge,” which report on and excerpt current lexicographical projects. A substantial portion of each year’s journal is devoted to reviews of recently published lexicons and lexicography websites, as well as to reviews of critical and historical studies of lexicography, and occasionally of biographies and popular literature related to dictionary-making, etymology, and similar topics.
  15. Doletiana: revista de traducció, literatura i arts
    Doletiana: revista de traducció, literatura i arts va ser creada l'any 2007 pels membres fundadors del Grup Étienne Dolet i que compta amb un comitè científic internacional. Concebuda amb un esperit multicultural i transdisciplinari, aquesta revista és un instrument privilegiat per a la difusió de produccions teòriques o creatives singulars. Doletiana constitueix una plataforma oberta al debat i a la transmissió d'investigacions vinculades amb la traducció, l'escriptura i les teoritzacions afins, des d'una perspectiva plural.
  16. L’Écran traduit
    revue sur la traduction et l’adaptation audiovisuelles
  17. Egyptian Journal of Linguistics and Translation (EJLT)
    The Egyptian Journal of Linguistics and Translation (EJLT) is an international, interdisciplinary, biannual journal whose major aim is to publish high quality articles and reviews in the fields of linguistics and translation. It focuses on theory, development of appropriate methodologies, theory formation, practical analyses of language in various contexts and the multiple issues involved in translation and interpreting.
  18. ENTRECULTURAS - Revista de Traducción y Comunicación Intercultural
    Es una revista que nace en el seno del Grupo Interuniversitario de Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada (HUM 767) con la voluntad de contribuir a la difusión de la producción traductológica en lengua española a escala internacional. En principio, para esta primera etapa, hemos adoptado una serie de decisiones sobre el contenido de la revista y su línea editorial, que pasamos a exponer a continuación.
  19. Estudios de traducción
    Estudios de Traducción (ISSN 2174-047X, ISSN-e 2254-1756) es una revista de periodicidad anual editada por el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Recoge en sus páginas artículos sobre los diferentes aspectos que abarca el campo de la traducción, así como reseñas de estudios sobre el tema y de obras literarias traducidas al español. Está dirigida a estudiantes, profesores e investigadores, y también a todos aquellos interesados en este amplio ámbito de investigación.
  20. FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ) on public services translation and interpreting
    FITISPos-International Journal (FITISPos-IJ) is a multilingual and free access online journal hosted by FITISPos-UAH Research Group: Training and research in public services translation and interpreting (Grupo de investigación FITISPos: Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos in Spanish) at the University of Alcalá (Spain). The purpose of this journal is to publish and internationally disseminate high quality and original scientific papers on related research and teaching especially, though not exclusively, to Translation and Interpreting (T&I), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) and Intercultural Communication.
  21. Forma y Función
    La revista Forma y Función, del Departamento de Lingüística de la Universidad Nacional de Colombia, anuncia la apertura de la convocatoria para la recepción de artículos a ser publicados a partir de 2019. Se invita a los interesados a enviar sus textos para evaluación al siguiente correo: fyf_fchbog@unal.edu.co
  22. Hermeneus
    Hermēneus is an annual publication of the Department of Translation and Interpreting of the University of Valladolid (Soria Campus). It is dedicated to the publication of original articles, book reviews and other related activities dealing with research in translation and interpreting and other similar linguistic, documentational and literary areas of the humanities. Submitted articles should conform to the formal structure and methodology inherent to the subject.
  23. Hermes
    HERMES - Journal of Language and Communication in Business is a free online peer-reviewed international journal published by the School of Communication and Culture at Aarhus University, Denmark. HERMES is published twice a year. Since its beginning in 1988, the journal has established itself internationally as an important vehicle for publication of research articles across a broad spectrum of language and communication oriented projects, studies and activities. The main purpose of the journal is to disseminate new research produced in the broad field of language and communication in businessJournal of Language and Communication in Business
  24. Hieronymus Journal of Translation Studies and Terminology
    Welcome to Hieronymus, the first Croatian journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies and terminology. The journal has the following key goals: To promote translation studies and terminology in Croatia and its neighbouring countries, where these two disciplines are not always recognized; and To enhance local researchers’ visibility in the international translation studies community. Hieronymus also aims, indirectly, to narrow the gap between translation theory and professional practice in Croatia and the region; and improve the translators’ status by raising public awareness of issues related to translation as a profession. As of Issue 3(2016), the journal is peer-reviewed. The journal is published annually. ISSN 1849-5257
  25. Hieronymus Complutensis
    Hieronymus Complutensis (ISSN 1135-304 X) es la revista del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (IULMYT) de la Universidad Complutense de Madrid. Desde 1995, como corresponde a la primera institución en España que se ocupó de la formación de profesionales en el campo de la traducción, ha venido siendo referencia esencial en los estudios sobre esta materia en el ámbito hispanohablante.
  26. Hikma - Revista de estudios de traducción
    HIKMA: Estudios de Traducción recibe contribuciones en todas las áreas de investigación relacionadas con el ámbito de Traducción e Interpretación incluyendo estudios de traducción e interpretación, traducción literaria, traducción especializada, lenguajes de especialidad, documentación aplicada a la traducción y a la interpretación, lingüística aplicada, didáctica de la traducción y la interpretación, lingüística de corpus, localización, terminología, etc.
  27. Honyaku - Invitation to Interpretation & Translation Studies
    通訳翻訳研究への招待』は日本通訳翻訳学会(JAITS)が年2回発行するWeb Journalです。 すでにお知らせした通り、『翻訳研究への招待』は本号(16号)より『通訳翻訳研究への招待』と改題し、翻訳研究に加えて通訳研究の論考も収録することになりました。同時に紙面の体裁も若干改めました。今後も内容と体裁をWeb Journalに相応しいものに修正していきたいと思います。
  28. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura
    Íkala, revista de lenguaje y cultura is an academic publication which aims to publicize articles that report on academic, professional, research and teaching activities in disciplines related to language and culture: translation, mother tongue and foreign language teaching and learning, culture, linguistics and literature. Íkala seeks to offer a forum of high level academic debate where the results of theorizing, research and application of knowledge in languages and cultures come together, thus enriching the professional and investigative practice of those who form part of this academic community.
  29. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies
    International Journal of Comparative Literature and Translation Studies publishes articles in the areas of literature, cultural studies, critical theory, cultural and literary relations within and beyond the Western tradition, and descriptive translation studies. IJCLTS welcomes the work of critics, scholars, theorists, and literary historians from around the world. IJCLTS paves the way for global interaction and offers an excellent opportunity to undergo socio-cultural survey of various literatures. Also, Translation Studies can very safely be included as a significant genre in the domain of literary criticism since translation is an art prompting to look into the diversified lingual, cultural and literary content of a source language,and thus highlighting the essence of the literature of that particular translated language.
  30. International Journal of Language & Law (JLL)
    Language & Law is a platinum open access scholarly e-journal which offers a forum for research on the interdependence of language and law in all of its facets, from theoretical approaches to practical problems. Submissions are double-blindly peer-reviewed, and published entirely free of charge to authors and readers under a CC-BY license. It is edited by Prof. Dr. Friedemann Vogel and Dr. Dr. Hanjo Hamann.
  31. IntraLinea
    inTRAlinea is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy. The purpose of our journal is to publish high quality academic research on any translation-related subject, as well as reviews, debates and translations. We are an online journal only. All our content is open-access to allow maximum distribution and can be freely cited, downloaded, and distributed in line with our Creative Commons License.
  32. Journal of Intercultural Communication
    The world today is characterized by an ever growing number of contacts resulting in communication between people with different linguistic and cultural backgrounds. This communication takes place because of contacts within the areas of business, military cooperation, science, education, massmedia, entertainment, tourism but also because of immigration brought about by labor shortage or political conflicts. In all these contacts, there is communication which needs to be as constructive as possible, without misunderstandings and breakdowns. It is our belief that research on the nature of linguistic and cultural similarities and differences here can play a positive and constructive role. The goal of the journal is to promote research but also education and training in the area of intercultural communication. The journal is an outgrowth of the activities of NIC – the Nordic Network for Intercultural Communication. The great interest shown in the activities of NIC have pointed to a need for more journals employing a peer review procedure within the area of intercultural communication. By starting this journal, we hope to encourage more research and to facilitate contacts between interested researchers as well as to provide better possibilities for reviewed publication.
  33. Jostrans - Journal of Specialised Translation
    In today's academic and professional environment, the growth of specialised translation has resulted in the development of a significant area in Translation Studies. JoSTrans aims to create a forum for translators and researchers in specialised translation, to disseminate information, exchange ideas and to provide a dedicated publication outlet for research in specialised, non-literary translation.
  34. Journal of Translation
    The Journal of Translation is an academic journal of translation theory and practice with a special interest in Bible translation and in translation involving minority languages and cultures. Its purpose is to encourage scholarship, to enlighten the reader, to stimulate thought and discussion, and to promote appropriate cross-cultural and cross-linguistic communication.
  35. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies
    The Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies published by Sheikhbahaee University is a peer-reviewed journal which publishes original articles in the areas of teaching and learning English as a foreign/second language and translation studies. It is particularly keen to help make connections between fields, theories, research methods, and scholarly discourses . All the received manuscripts, before sending for the reviewing process, will be checked by plagiarism software
  36. La Linterna del Traductor
    La Linterna del Traductor, la revista multilingüe de Asetrad, es una publicación producida por y para profesionales del sector lingüístico. Es el vehículo a través del cual la asociación difunde información de interés no solo para sus socios, sino para todos los traductores, correctores e intérpretes que cuentan el castellano entre sus idiomas de trabajo. Aunque en la actualidad está plenamente integrada dentro de las actividades de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, la revista antecedió a la constitución de esta. Así, entre marzo de 2002 y agosto de 2004, se editaron nueve números bajo la acertada batuta de Alberto Ballestero, nombrado socio de honor de Asetrad en ese último año.
  37. Linguistica Antverpiensia
    Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS) is an annual, peer-reviewed, open-access publication devoted to the study of translation and interpreting that is indexed in the Web of Science. The journal is not bound to any particular school of thought or academic group. Translation is understood to be a dynamic form of communication which has strong roots in the society and culture that produce it and is conceived as an integral part of the production and reproduction of culture in the broadest sense. Each issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies centres on a specific topic, in order to reflect the diversity of what is considered to be translation today, and offers an open forum for a wide range of approaches of a theoretical, methodological or descriptive nature.
  38. Localisation Focus
    The Centre's key activities include research and development and the evaluation of localisation tools, the establishment of a Localisation Tools Library, consultancy services, education and training and the publication of a regular Journal.
  39. LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition
    The LSP Journal - Language for special purposes, professional communication, knowledge management and cognition focuses on interlinking research across these areas. The areas of research are of vital importance to the development, exchange and acceptance of new ideas and products in scientific domains as well as in trade and public services at national and international levels. The scope of the LSP Journal is to give researchers a peer-reviewed international forum for exchanges of new insights into theoretical and practical approaches in the areas of research. Operational and innovative methods and practices of relevance to creation and distribution of knowledge in intra- and interlingual environments are primary focal points.
  40. mediAzioni
    Benvenuti in mediAzioni, rivista online promossa dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione (ex Studi Interdisciplinari su Traduzione, Lingue e Culture) dell'Università di Bologna. mediAzioni è una rivista internazionale ad accesso libero e gratuito che si propone di promuovere gli studi interdisciplinari in ambito umanistico, a integrazione dell'altra rivista online del Dipartimento inTRAlinea, specificamente dedicata a studi sulla traduzione scritta e orale. Ci aspettiamo contributi collocati nelle seguenti aree disciplinari o in punti di intersezione tra loro: linguistica, terminologia, studi di genere, studi interculturali, letteratura, teatro, humor, media, film, storia, traduzione e interpretazione.
  41. MonTI Monographs i Translation and Interpretation
    MonTI es una revista académica con vocación internacional promovida por las universidades públicas valencianas con docencia en traducción e interpretación (Universidad de Alicante, Universidad Jaume I de Castellón y Universidad de Valencia). Nuestra revista pretende ante todo centrarse en el análisis en profundidad de los asuntos relacionados con nuestra interdisciplina a través de monográficos caracterizados por el rigor científico, el debate y la pluralidad.
  42. Mutatis Mutandis
    Mutatis Mutandis es una revista digital arbitrada, indexada B en Publindex y A2 en el Sistema Integrado CAPES (Brasil), de frecuencia semestral, creada en el 2008, por el Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Antioquia en Medellín, Colombia. Nos proponemos promover la circulación de diferentes formas del discurso traductor: críticas, apropiaciones teórico-conceptuales, historias y filosofías, traducciones e informaciones diversas sobre eventos de traducción. Así, construimos un espacio que busca reinventar e incentivar la discusión, la problematización y la cualificación sobre la traducción en Colombia y en Latinoamérica, en su relación con el mundo.
  43. New Voices in Translation Studies
    New Voices in Translation Studies is a refereed electronic journal co-sponsored by IATIS and the Centre for Translation and Textual Studies (CTTS) at Dublin City University. The aim of the journal is to disseminate high quality original work by new researchers in Translation Studies to a wide audience. Articles are published in New Voices as soon as they are ready and are organized in annual issues, with occasional special editions.
  44. Online Journal of Communication and Media Technologies
    The Online Journal of Communication and Media Technologies (OJCMT) is an international open access journal, rigorously peer-reviewed journal in the field of Communication and its related fields. OJCMT is interested in research not only on Theory and Practice of Communication and Media Studies but also new trends and developments, Communication in Education, Visual Communication and Design, Integrated Marketing Communication and Advertising. OJCMT is published four times a year in January, April, July and October. Each article is reviewed by two blind reviewers from an internationally recognized pool of reviewers.
  45. Parallèles
    Founded in 1978, Parallèles is a scholarly journal that publishes high-quality original research in translation and interpreting, as well as other forms of multilingual and multimodal communication. It is published by the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Geneva, Switzerland. Parallèles is double-blind peer reviewed, open access and, since 2013, web-based only. The journal is published bi-annually – in April and October – and alternates between thematic and non-thematic issues. Special issue proposals are examined once a year. They should be submitted by October 1st, two and a half years prior to the expected publication date, via our online form. For non-thematic issues, submissions will be considered during a six-month window, from April to October, for publication in October of the following year. All articles accepted for publication are subject to comprehensive guidelines for reviewing, based on initial quality control by the Parallèles team, anonymous refereeing by at least two external experts, and consequent revision by authors as required.
  46. Quaderns : revista de traducció
    Publica trabajos relacionados con la traducción y la interpretación, como artículos de reflexión teórica, investigaciones y propuestas didácticas, estudios sobre traductores y traducciones, textos de interés histórico, entrevistas o reflexiones con traductores, textos traducidos de especial relevancia o reseñas y comentarios bibliográficos. Quiere ser una plataforma desde la que los estudiosos ya reconocidos, pero también los jóvenes que inician sus primeras aportaciones, puedan exponer sus preocupaciones, los estudios y trabajos sobre la traducción en todo el mundo, con especial atención a los ámbitos de la Unión Europea, el Mediterráneo y la América Latina.
  47. Redit
    La REVISTA ELECTRÓNICA DE DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN -redit- aparece promovida por un grupo de profesores interesados en el desarrollo científico y la práctica profesional de la enseñanza y el aprendizaje de la traducción y la interpretación (TI). El objetivo de la revista es acoger diversos enfoques teóricos y propuestas de acción pedagógica aplicada a la TI así como enfoques de la enseñanza hacia la labor profesional y sus requerimientos. Pretendemos, pues, que sea una plataforma para el intercambio entre especialistas interesados en la reflexión sobre la enseñanza en los estudios de traducción e interpretación, especialmente en el nuevo contexto de la Sociedad de la Información que conlleva cambios profundos en los planteamientos pedagógicos, y cuyas oportunidades y limitaciones es importante estudiar.
  48. Revista de Llengua i Dret
    La Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law, fundada el 1983, de periodicitat semestral, publica estudis acadèmics sobre el llenguatge administratiu i jurídic, el dret lingüístic, la política lingüística i la sociolingüística. L'Escola d'Administració Pública de Catalunya n'és l'entitat editora.
  49. Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
    Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzioneof the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste ( Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione ) is a refereed international journal published once a year. The aim of the journal is to provide a forum of discussion for the multifaceted activity of translation as well as related issues such as terminology and terminography, lexicology and lexicography, contrastive analysis, corpus linguistics, and intercultural communication. The journal is mainly focused - but not limited to – specialized, i.e. non-literary, translation and is open to different theoretical approaches including contributions from qualified professionals operating on the translation market.
  50. Scientia Traductionis
    Scientia Traductionis é um periódico acadêmico digital vinculado à Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). De publicação semestral, é dirigido aos estudiosos da tradução e da literatura traduzida - lato sensu -, a professores, alunos e tradutores. Criado inicialmente como veículo de divulgação de trabalhos discentes da PGET, Scientia Traductionis redirecionou-se, expandiu-se e refez sua linha editorial a partir de sua edição de nº 7. Scientia Traductionis lança nova edição no final de cada semestre. Os trabalhos podem ser enviados em fluxo contínuo, e, uma vez aceitos, são publicados na primeira ou na segunda edição de cada ano, conforme organização estabelecida pelo Conselho Editorial.
  51. Sendebar
    Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Es una revista internacional de periodicidad anual, cuyo campo de cobertura incluye todas las disciplinas relacionadas con la traducción y la interpretación.
  52. SKASE JOURNAL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
  53. T21N Translation in Transition
    T21N offers a cutting-edge electronic publishing venue, created by experts for both young talent and established researchers from the worlds of translation and interpreting. T21N provides a stage for emerging ideas and new academic talent to present their ideas in a digital reading site, where speed and ease meet enjoyment. T21N is exclusively published online at http://www.t21n.com. Articles in compliance with our style sheet may be submitted at any time and will be published at short notice. T21N editors research and teach at the Institute of Translation and Interpreting at the University of Heidelberg in Germany.
  54. The Interpreter's Newsletter
    The Interpreters’ Newsletter is a printed journal on Interpreting Studies. After publication all issues are placed on-line in an electronic format. The journal provides a readily accessible forum for an exchange of information on Interpreting Studies worldwide. This has been its aim since 1988 when it appeared as the first journal on Interpreting Studies. It publishes contributions that cover all theoretical and practical aspects of interpreting: conference interpreting (simultaneous and consecutive interpreting), dialogue interpreting (court interpreting, public service interpreting, liaison interpreting, sign language interpreting, etc.), including numerous methodologies and interdisciplinary approaches.
  55. Tradução em Revista - artigos em português, inglês, francês e espanhol relativos à teoria, à prática e à história da tradução e da interpretação
  56. Tradumàtica : revista traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
    Revista Tradumàtica was first published in 2001 at the intersection of all those knowledge and practices related to translation technologies. This e-journal is called to become a virtual meeting point for expertise and knowledge in this field. Its purpose is to bring together both technical and scientific approaches, beyond commercial interests. It aims to filter information in order to provide a global view. The monographic orientation of our journal and the selection of the authors turn every new issue into the equivalent of a short and highly updated manual on an specific topic.
  57. Tradurre. Pratiche teorie strumenti
  58. TRANS. Revista de Traductología
  59. trans-kom Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation
  60. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies
    TranscUlturAl seeks to contribute to the dialogue between cultures and languages by publishing essays, translations and creative pieces that examine interrelationships between translations and cultures, past and present, in global and local contexts. This includes work that ventures beyond dominant geolinguistic and geocultural spaces, in particular those officially defined as either monolingual or bilingual. Please scroll down for announcements and the current issue or click on the appropriate buttons above.
  61. Transfer - Revista electrónica sobre estudios de traducción e interculturalidad
  62. Translating Today Magazine
  63. translatio, the FIT newsletter
  64. Translation and Multilingual Natural Language Processing
  65. Translation & Interpreting
  66. Translation - a transdisciplinary Journal
    Translation is an international peer-reviewed journal, which from January 2012 is published twice a year. The journal—a collaborative initiative of the Nida School of Translation Studies—takes as its main mission the collection and representation of the ways in which translation as a fundamental element of culture transforms our contemporary world. Our ambition is to create a forum for the discussion of translation, offering an open space for debate and reflection on what we call post-translation studies, moving beyond disciplinary boundaries towards wider transdisciplinary discourses on the translational nature of societies which are increasingly hybrid, diasporic, border-crossing, intercultural, multilingual, and global.
  67. Translation Journal
    Translation Journal is a digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry, written by translators, interpreters, and industry experts. (Guest writers welcomed!) A vast information clearinghouse and a platform to spotlight the talents and achievements of translators and interpreters.
  68. Translation and Multilingual Natural Language Processing TMNLP
    The book series centres around human and machine translation, with a special emphasis on empirical studies. This includes computational, corpus linguistic and cognitive aspects of translation. By its nature, the topic of translation is interdisciplinary in the sense that it involves many of the classical linguistic sub-disciplines such as computational linguistics, corpus linguistics, morphology, syntax, semantics, pragmatics, text linguistics, lexicography, psycholinguistics, neurolinguistics, applied linguistics and others. However, all book submissions need to have a clear focus on the translation aspect, and a special emphasis is laid on empirical studies. The aim of the book series is to bring these different perspectives closer together by offering a forum for all different approaches to the empirical study of translation. The series welcomes in particular studies investigating corpus data and/or experimental findings, preferably in – but not limited to – a quantitative perspective
  69. Translation: Computation, Corpora, Cognitionclosed, archives 2011-2013
  70. Translatologia
    Welcome to TRANSLATOLOGIA, the first Central European online journal dedicated exclusively to publishing research and professional articles in the field of translation studies, interpreting studies and terminology. TRANSLATOLOGIA is a double-blind peer-reviewed, web-based international scientific journal, from 2018 issued twice a year by the Department of Translation Studies, Faculty of Arts, Constantine the Philosopher University in Nitra, Slovakia. The journal is seeking original, previously unpublished papers covering selected areas of translation and interpreting, intercultural communication and terminology. ISSN 2453-9899
  71. transLogos Translation Studies Journal
    TransLogos Translation Studies Journal is an open access, blind peer-reviewed, international e-journal published by Diye Global Communications, which aims to contribute to the discipline of translation studies, focusing on the interdisciplinary nature of the field and providing a platform for scholars and researchers to discuss the changing trends and demands in the field of translation studies. TransLogos Translation Studies Journal covers a wide area ranging from Translation Theory, Translation Criticism, History of Translation and Translation Studies, Applied Translation to Linguistics, Literature, Machine Translation, Computer Technologies in Translation, Translator Training, Technical Writing, and meta issues in Translation Studies.
  72. Transletters. International Journal on Translation and Interpreting
    Transletters. International Journal on Translation and Interpreting is a scientific journal specialised in translation and interpreting, as well as research fields related to both disciplines, such as translation studies, specialised languages, documentation, corpus linguistics, localisation and translation and interpreting teaching methods. Due to the international character of Transletters, all contributions (articles, notes, reviews, reports) must be written in English. The deadline for submitting papers for the second fascicle of the first issue ends on September, 2018. Authors will be sent notification of acceptance or rejection in a maximum of 30-days from the submission deadline.
  73. transversal
  74. Tusaaji: A Translation Review
    Tusaaji: A Translation Review is a space of collective inquiry into translation as the embodiment of larger questions of culture. We investigate translation at intersections across traditions, languages, and fields of knowledge and discourse. Our aim is to entertain a variety of voices in translation with a focus on the Americas. We understand translation as a complex process of negotiation of meanings, knowledges, and subjectivities. We believe that translation plays a key role in the relationships between subjects and communities and constitutes a site to understand the historicity of cultural contact in contemporary societies. We conceive of translation as a transdisciplinary field in flux within a larger critique about the boundaries among disciplines. Tusaaji is the online peer-reviewed journal of the Research Group on Translation and Transcultural Contact based in Toronto, at Glendon College (YorkUniversity). Given its hemispheric focus,Tusaaji invites contributions in the languages of the Americas,both Euro-American and indigenous.
  75. VASOS COMUNICANTES - la revista de ACE Traductores,
    VASOS COMUNICANTES es la revista de ACE Traductores, y surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.
  76. Viceversa
    A revista Viceversa, dedicada a recoller traballos sobre a tradución en Galicia, comezou a publicarse no ano 1995 coa intención de encher un baleiro que existía nas nosas revistas científicas. Había pouco que se puxera en funcionamento a licenciatura de Tradución e Interpretación da Universidade de Vigo e a consolidación destes estudos era un feito evidente que demandaba unha publicación na que se puidese recoller, basicamente, a produción científica dos profesores dedicados ó ensino da tradución, a reflexión dos propios tradutores sobre o seu labor e unha serie de traballos que puidesen servir de axuda práctica ós estudantes de Tradución e Filoloxía Galega.
  77. 1611 Revista de la Historia de la Traducción
    Occupying a unique position in the Hispanic world, 1611 is an online publication devoted to the history of translation of Spain and America. Its mission is to publish articles and documents on the different traditions which form a multicultural space that has grown out of a discordant, common history. All articles submitted will be reviewed by members of the Scientific Board. As a result of the review procedure, articles will be accepted, accepted subject to modifications, or rejected.

Open access journals in related fields of research

Based on lists already compiled and available: RETI list of open access journals at the University of Barcelona, EST draft Translation Studies journals list, Franco Aixelá, Javier; Rovira-Esteva, Sara (2015): Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability. In: Perspectives. Studies in Translatology. 23(2). 265-283, as well as Mona Baker's list of journals.

Open access on-line bibliography

Subscription-based Journals

The following Journals are available through the Innsbruck University Library, exclusively on the premises of the University of Innsbruck

  1. Across Languages and Cultures - A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies- Studies in Translatology
  2. Babel : Revue Internationale de la Traduction
  3. International Journal of Multilingualism
  4. Interpreter and Translator Trainer, The
  5. Interpreting - International Journal of Research and Practice in Interpreting
  6. Lebende Sprachen
  7. Meta
  8. Multilingual
  9. Perspectives - Studies in Translatology
  10. Target - International Journal of Translation Studies
  11. Terminology
  12. The Translator - Studies in Intercultural Communication
  13. Translation Spaces
  14. Translation Studies
  15. Translationes
  16. TTR : traduction, terminologie, rédaction

Subscription-based Bibliographies

OPACs at Innsbruck University