I. Translation | |
Juliane
House Für Lew |
39 |
Michaela
Albl-Mikasa Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas |
41 |
Alessandra
Riccardi Neue Entwicklungen im Bereich des Simultandolmetschens |
69 |
Mariachiara
Russo Text Processing Patterns in Simultaneous Interpreting (Spanish – Italian): a Corpus-based Study |
83 |
Alena Petrova Warum brauchen wir eine eigenständige Theorie der literarischen Übersetzung? Ein Plädoyer für klare Fragestellungen |
103 |
Klaus
Schubert Translatorische Implizitätspostulate |
125 |
Heidrun
Gerzymisch Translatorisches Verstehen im Spannungsfeld von Handeln und Reflexion: Akteur- und Betrachterperspektive |
139 |
Маргарита
П. Брандес «Работающий язык» как лингвистическая основа теории перевода |
149 |
Gerd
Wotjak Sprache und Kultur – Wie spiegelt sich Kulturelles in der Sprache? |
157 |
Rainer
Kohlmayer Literaturübersetzen und Translationswissenschaft. Kritischer Rückblick, hoffnungsvoller Ausblick |
179 |
Ingeborg
Ohnheiser The Principles of Newspeak im Übersetzungsvergleich |
197 |
Jorge
Díaz Cintas Dealing with Multilingual Films in Audiovisual Translation |
215 |
Peter
Sandrini Das Medium WWW als translationsdidaktische Herausforderung |
235 |
Arturo
Parada Begriffsbestimmungen der Soziologie im Transfer: Zur Übersetzung von Max Weber ins Spanische und Portugiesische |
249 |
Bistra
Alexieva Interlingual Asymmetry and Translation Studies |
261 |
Manfred
Markus Was kann die anglistische Linguistik zur Translationswissenschaft beitragen? |
279 |
Дмитрий
О. Добровольский Русские обращения в английских и немецких переводах |
295 |
Annely
Rothkegel Textarbeit: Prozesse, Produkte, Management |
311 |
Klaus-Dieter
Baumann A Cognitive Approach to LSP Communication of the Natural and Technical Sciences |
325 |
Heinrich
Weber Zum Übersetzen vom Deutschen ins Deutsche |
343 |
Jan
Wirrer Die Ochsen, die Kühe und die Schäfchen und die Vögelchen auf dem Mäuerchen. Zur Elizitierung linguistischer Daten vermittels Übersetzung |
361 |
Käthi
Dorfmüller-Karpusa Wissenschaftskommunikation in Griechenland: Antikes Erbe, Diglossie, Import |
377 |
Hans-Peter
Stoffel The Joy of “Migranto”. Dalmatian Skits as a Source for the Study of Croatian-English Language Contact in New Zealand |
387 |
Joachim
Born Alte und neue slawische Entlehnungen im Portugiesischen |
403 |
Otta
Wenskus Die dunkle Seite des Fachs. Latein und andere magische Sprachen |
429 |
Oldřich
Uličný Ein kleiner Beitrag zu einem großen Thema: Zu den Beziehungen zwischen Sprache, Sprechen und Musik |
443 |
Marcus
Bär, Franz-Joseph Meißner Interkomprehension und Übersetzen: Vorläufige Gedanken zum Verhältnis von Interkomprehension und Traduktologie |
459 |
Reiner
Arntz Polyglott dank EuroCom – das didaktische Potential der Interkomprehension |
471 |
Raphael
Berthele, Peter Colliander, Janet Duke, Britta Hufeisen, Madeline Lutjeharms, Nicole Marx, Robert Möller, Ludger Zeevaert Zu den Grenzen des EuroCom-Konzeptes für EuroComGerm – Zwischenfazit |
483 |
Christiane
Böhler Von Stalingrad nach Kitzbühelgrad: Historischer Überblick zum Studium des Russischen an der Universität Innsbruck |
499 |
Angel
G. Angelov (Re)forms in Meaning: Reasons for the Appearance of False Friends among the Slavic Languages |
513 |
Wolfgang
Pöckl Seitenblicke auf die Globalisierung |
527 |