pano01
Share

Aree di ricerca

Comunicazione specialistica

La comunicazione specialistica, in quanto astrazione delle tematiche presentate finora, si colloca su un piano superiore sia rispetto al linguaggio giuridico e alla terminologia che alla traduzione, ovvero li comprende tutti. La comunicazione specialistica transculturale nella sua forma multilingue è un fattore di rilevanza crescente nell'ambito della globalizzazione; in questo quadro si colloca anche il progetto finanziato dall'UE e da me condotto nell'ambito del programma di iniziativa comunitaria Interreg II sulla "Terminologia Austria-Italia nell'area del diritto e dell'economia" ( "Terminologie Österreich-Italien in Recht und Wirtschaft" ).

Plurilinguismo e linguaggio giuridico

Le ricerche da me condotte sulla terminologia nell'area del diritto (cfr. tesi di dottorato) hanno suscitato anche l'interesse per la traduzione di testi giuridici e i fattori ad essa collegati. Il volume "Übersetzen von Rechtstexten" ("Traduzione di testi giuridici") offre una visione d'insieme sui fattori e le problematiche da prendere in considerazione. Il corso Fachsprache Recht (Linguaggio specialistico del diritto) affronta invece la traduzione giuridica in ottica didattica, con riferimento alle lingue tedesco e italiano; in particolare si considerano i contesti culturali multilingui.

Politica della traduzione

Tutti gli aspetti dell'organizzazione ed attuazione della traduzione in un contesto istituzionale sono basati su determinate scelte prese nel passato, nel presente o da prendere nel futuro. La politica della traduzione non è altro che il prodotto di queste decisioni. Si tratta dunque di analizzare i motivi, le cause e le conseguenze o gli effetti delle decisioni prese, specialmente rilevanti nel contesto di società multilingue (vedasi i contributi Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen e Towards a Digital Translation Policy.

Tecnologia dell'informazione e traduzione

Tutti i campi menzionati non sono oggi pensabili senza l'ausilio della moderna tecnologia della comunicazione. Nei relativi corsi mi propongo di presentare la situazione attuale delle tecnologia della traduzione e dei software tools rilevanti per la traduzione. Le implicazioni delle crescenti potenzialità di calcolo e del networking su scala mondiale costituiscono inoltre un fattore essenziale di trasformazioni globali a livello culturale e linguistico. Si veda ad esempio il movimento del software libero ed open source, per il quale ho redatto una collezione di software libero per i traduttori, nonché un sistema Linux desktop per traduttori. Inoltre, abbiamo publicato le esperienze raccolte in un volume sul tema Translation and Openness.

Globalizzazione

La globalizzazione intesa come compressione di tempo e spazio con tutte le sue conseguenze porta necessariamente ad un intensificazione dei contatti tra uomini, culture e comunità linguistiche. Questo può portare a tendenze di omogeneizzazione, ha portato però anche ad un forte incremento nell'adattazione culturale e linguistica di prodotti e servizi alle situazioni locali. La traduzione va vista in questo senso come una localizzazione di testi (vedasi 1, 2 e 3). La traduzione di siti web è fra i miei interessi di ricerca in quanto costitutisce un nuovo tipo di traduzione.

Terminologia

La teoria della terminologia è un campo di ricerca interdisciplinare e transdisciplinare che, oltre alla teoria generale della terminologia (Eugen Wüster), riguarda anche tutte le singole discipline, presentando un carattere spiccatamente pratico (ottimizzazione della comunicazione specialistica in contesti monolingue e multilingue). La mia tesi di dottorato (abstract, cfr. documentazione completa) rappresenta un'analisi dei problemi riscontrabili a livello terminologico all'interno di una singola disciplina. Il volume sul congresso TKE '99, del quale ho curato la pubblicazione, raccoglie una serie di contributi che segnalano la situazione attuale della ricerca terminologica.
Le considerazioni che li accompagnano si riflettono nei corsi di insegnamento attivati. Molti studenti della nostra facoltà decidono di fare una tesi di laurea terminografica di cui io ne ho curato numerose in molti ambiti (vedasi tesi di laurea seguite), molti delle quali sono a disposizione online in forma di glossari usabili direttamente in OmegaT. Alcuni glossari sono stati pubblicati in forma cartacea (ad es. il Glossario Wellness).