pano13
Share

Teaching and Courses

Teaching at the University of Innsbruck

The teaching I do is strongly related to my research areas. The courses I give cover the following four areas within the Master of Translation studies at the University of Innsbruck:

  1. Terminology

    On the basis of the outline published in 1996 (in German) we planned the contents of the terminology component of the translation curriculum: there are 3 compulsory courses on terminology (see Terminology Training in Innsbruck (2010) in German), the first is of a more introductory nature in the BA curriculum, plus two other more detailed courses in the master curriculum. Starting from 2013 I do not teach terminology courses any longer because somebody else has been put in charge of terminology matters.
  2. Translation technology

    The compulsory module "Translation technology" (see "Translations Technology: Overview" (2005) in German as well as "Translation Technology in Translators Training curricula" (2012) in German) covers two courses within the master's curriculum. Again, I do the introductory course on basic concepts in translation technology on a product-independent basis with special regard to free and open software tools, as well as my translation-centered Linux system tuxtrans. In addition, the question of the use and integration of machine translation in education was addressed by a specific working group in 2021.
  3. Website Translation

    When our faculty planned the new Bologna curricula I contributed a highly specialized module "Website Translation" to the master of translation studies. It is composed of three single courses as outlined in this presentation, this unpublished paper (2006) and this recent description (2011 in print). The third course will be supported by a server based platform with a selection of free CM systems and their specific translation extensions.
  4. Legal Translation

    Within the master's curriculum, I also do a translation course on legal text types in the language combination Italian - German.

For more detail on the single courses please refer to:

Master Theses

Citation guidelines: Academic Practice. Guidelines for Staff and Students

glossaries and data files according to subject fields

132) SS2022, Fenja Robra - Übersetzen bei den Auslandshandelskammern (AHKs) in Lateinamerika – Eine Untersuchung der translatorischen Prozesse in Anlehnung an das Translation Policy Metrics-Model
131) SS2022, Andreas Mitterdorfer - Pre-Editing für bessere Textverstänflichkeit und bessere maschinelle Übersetzung
130) SS2022, Lukas Piovesan - Kompetenz kreiert Qualifikation eine Analyse des Übersetzungs-Arbeitsmarkts anhand von Online-Stellenanzeigen in Österreich und Deutschland
129) WS2021/22, Ludovica Vignocchi - Rechtsübersetzen als Verständnishilfe: Österreichische Benützungsverträge in italienischer Sprache
128) WS2021/22, Gloria Bagaglini - Die MÜ in der Übersetzerausbildung am Beispiel Österreichs
127) WS2021/22, Madelaine Vikoler - Die Verwendung von Translationstechnologie in der mehrsprachigen Verwaltung. Südtirol und die Schweiz im Vergleich
126) SS2021, Alice Prandi - Die Lokalisierung von Websites von Transport- und Logistikunternehmen
125) SS2021, Cadine Deborah Luger - Die Akzeptanz von CAT-Tools. Eine empirische Untersuchung zur Akzeptanz und der Umsetzungserfahrung von CAT-Tools unter Übersetzern und deren Funktion in der technischen Redaktion in einem multimedialen Zeitalter
124) SS2021, Alberto Geat - La Politica della Traduzione negli Uffici Traduttivi della Regione Trentino-Alto Adige
123) SS2021, Nina Brillinger - Übersetzerische Tätigkeit des Gerichtsdolmetschers: Ausarbeitung von Musterübersetzungen von Urkunden für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch-Deutsch
122) SS2021, Helena Miladinovic - RECHT, SPRACHE UND KULTUR. Deutsche Scheidungsdokumente aus Österreich und englische Scheidungsdokumente aus Afrika im Vergleich
121) WS2020/21, Federica Tubini - Sklerodermie: Was wir darüber wissen und die medizinische Terminologie, Glossar DE-IT-EN
120) WS2020/21, Lea Seher - #L10N - Die Lokalisierung sozialer Medien als Teil der Marketingstrategie
119) WS2020/21, Beatrice Domenici - Die Fachsprache Wirtschaftsrecht und Maschinelles Übersetzen, am Beispiel DE-IT-Übersetzungen der Textsorte Unternehmenssatzung
118) SS2020, Chiara Ida Pompeo - Multilinguales Content Marketing und Website-Lokalisierung Die Erstellung und die Lokalisierung der Website eines italienischen B&B
117) WS2019/20, Alessandra Pfitscher - Translationsmanagement in mehrsprachigen Gesellschaften: Die Übersetzungsdienste in der Provinz Bozen
116) WS2019/20, Andrea Betti - Richtlinien zum Übersetzen von Verwaltungstexten bei der Südtiroler Öffentlichen Verwaltung
115) SS2019, Nathalie Stuffer - Anwendung des Translation Policy Metrics-Modells auf die ladinische Sprache in Südtirol
114) SS2019, Julia Herb - Echtzeitübersetzung dank Augmented Reality und Spracherkennung: Eine Untersuchung am Beispiel der Übersetzungsapp Google Translate
113) WS2018/19, Marta Malberti - La casa passiva - Glossary DE-EN-IT
112) WS2018/19, Nina Neuhold - Maschinelle Übersetzung in der Didaktik (machine translation in translation curricula)
111) WS2018/19, Caroline Huebser - Translationsoptimierung in der Praxis (optimizing translation in practice)
110) WS2018/19, Laura Pauline Schuon - Posteditieren von Maschinenübersetzungen (postediting of machine translation)
109) SS2018, Agnese Ippolito - L‘equivalenza nella traduzione giuridica
108) WS2017/18, Katharina Anna Breuss - Search Engine Ottimizzazione Multilinguale e Traduzione
107) WS2016/17, Magdalena Planer - Translationskompetenz vs Bilingualismus: Die Translationspolitik in Südtirol (PDF 1,2 MB)
106) WS2016/17, Irene Guidi - Carbon Fibres in Racing Bicycles - Glossary DE-EN-IT (PDF 1.1 MB)
105) WS2016/17, Marica Gusella - Human rights and Asylum in International and EU Law - Glossary DE-EN-IT (PDF 2.2 MB)
104) SS2016, Paola Venturelli - Terminologiepolitik der Europäischen Union: Grundzüge und Problematik (PDF 1 MB)
103) SS2016, Julia Gruber - Terminologiearbeit in der Praxis – konkreter Umgang mit Terminologie in einem Unternehmen
102) WS2015, Melani Zamperoni - Biomass and its treatment - Glossary DE-IT-FR
101) SS2015, Martina Sini - pottery in archelogy - Glossary DE-IT
100) SS2015, Valentina Valoroso - scuba diving - Glossary DE-IT-EN
99) SS2015, Nicole Heinzle - Infectious Diseases - Glossary DE-EN
98) SS2014, Sara Lisci - Mediterrane Flora - Glossary DE-IT-LA
97) SS2014, Michaela Kanzian - Liefer- und Zahlungsbedingungen - Glossary DE-IT
96) SS2014, Elisabeth Capovilla - Sheave and tower equipment in ropeways - Glossary DE-IT-EN
95) WS 2012, Nolan, Astrid - Website-Localization from a translation studies perspective
94) SS 2012, Benischek, Sonia - Thanatology - Glossary DE-IT
93) WS 2011, Stanger, Simone - Hypertension - Glossary DE-IT
92) WS 2010, Sepp, Birgit - Horse breeding - Glossary DE-IT
91) WS 2010, Mader, Susanne - Localisation of Computer Games
90) WS 2010, Paterno, Chiara - Flight Savety - glossario DE-EN
89) WS 2010, Obholzer, Sarah - Syndrome di Down - glossario DE-ES-FR
88) WS 2010, Parth, Michaela - river stabilising structures - glossary DE-IT
87) SS 2010, Hartenberger, Kerstin - Fantastic creatures in Harry Potter - glossary DE-EN
86) SS 2010, Al Bargoti Nataliya - Anatomy and Pathology of the Ear - glossary DE-RU
85) SS 2010, Bressanini Francesca - Geigenbau - glossary IT-DE-EN
84) SS 2010, Costa Romina - Holzblasinstrumente - glossary IT-DE
83) SS 2010, Callovi Valentina - Beherbungsbetriebe Austattung - glossary IT-DE
82) WS 2009, Kostner Maria - Mehrsprachigkeit in Web Content Management Systemen
81) SS 2009, Casadio Lara - Himmelsobjekte - glossary IT-DE-EN
80) SS 2009, Micelli Francesca - Multiple Sklerose - glossary IT-DE
79) SS 2009, Häusler Elvira - Millennium Development Goals - Translation Memory und glossary EN-DE
78) SS 2009, Fetahović Azra - SOS Kinderdorf Organisation - glossary IT-DE
77) SS 2009, Battisti Barbara - Empfängnisverhütung - glossary IT-DE
76) WS 2008, Schwarz Johanna - Wellness - glossary RU-DE
75) WS 2008, Amadori Chiara - Differenze culturali e traduzione per il web: analisi comparativa di siti internet italiani e austriaci, Forlì
74) SS 2008, Pockstaller Claudia - Down Syndrom - glossary EN-DE
73) SS 2008, Katharina Pargger - Shiatsu - glossary EN-DE
72) WS 2007, Jutta Eibl - Almwirtschaft - glossary FR-DE
71) WS 2007, Anna Rudiferia - Menengitis - glossary IT-EN-DE
70) WS 2007, Silvia Gentile - Menengitis - glossary IT-EN-DE
69) SS 2007, Donata Bricci - Eucharistie - glossary IT-DE
68) SS 2007, Nadia Hofer - Parfum - glossary IT-DE
67) SS 2007, Andrea Aldrighettoni - Golfsport - glossary It-DE
66) SS 2007, Dietmar Pircher - Automobilelektronik - glossary EN-DE
65) SS 2007, Petra Wieser - Hochschulrecht - glossary It-DE
64) SS 2007, Birgit Isele - Automatische Identifikationssysteme - glossary EN-DE
63) WS 2006/07, Claudia De Zolt - Rechtsübersetzung im zweisprachigen Gerichtswesen in Südtirol
62) WS 2006, Astrid Joos - Lokalisierung von Websites unter besonderer Berücksichtigung kultureller Aspekte. Analyse Salzburger Unternehmen nach den Kriterien Machtdistanz und Maskulinität
61) WS 2006/07, Daniela Kremer - glossary Almwirtschaft DE IT
60) WS 2006/07, Stefanie Fister - glossary Wellness DE EN
59) WS 2006/07, Julia Plangger - glossary Wellness DE FR
58) SS 2006, Jolanta Slowikowska - Cochlea-Implantate - glossary RU-DE
57) WS 2005/06, Denise De Santi - glossary Wellness DE ES
56) WS 2005/06, Margareth Schorn - glossary Glaukom DE EN FR
55) WS 2005/06, Carmela Marcone - glossary ISO9001 Qualitätsmanagement DE IT
54) SS 2005, Julia Hoch - glossary Tennis DE EN
53) SS 2005, Eva Kalis - glossary Beleuchtungstechnik DE EN FR
52) SS 2005, Manfred Wanner - glossary Beleuchtungstechnik DE EN FR
51) SS 2005, Claudia Saurer - glossary Wellness DE IT
50) WS 2004/05, Elvira Schmid - glossary Rugby, DE EN
49) WS 2004/05, Fabiola Cutrì - glossary Parkinson, DE IT
48) SS 2004, Sonia Armanini - glossary Brechungsfehler in der Augenheilkunde, DE IT
47) SS 2004, Pia Humenberger - glossary Schokoladeproduktion, DE IT
46) SS 2004, Angelika Kunnert - glossary Chochlea-Implantate, DE IT
45) WS 2003, Barbara Hartungen - glossary Lodenproduktion, DE EN
44) WS 2003, Ingrid Mair - glossary SOS-Kinderdorf Organisation, DE RU
43) SS 2003, Sarah Mair - glossary zur Milch, DE IT
42) SS 2003, Julia Müller - glossary SOS-Kinderdorf Organisation, DE EN
41) SS 2003, Anni Walcher - glossary zur Whiskeyproduktion, DE EN
40) SS 2003, Sonja Pletzer - glossary zu Aufbau und Funktion von Pfeifenorgeln, DE EN
39) WS 2002, Heidelinde Holz - glossary zum Qualitätsmanagement im Krankenhaus, DE EN
38) WS 2002, Lucia Marcone - Terminologie des Mörtels und seiner Eigenschaften, DE IT
37) WS 2002, Christine Seiwald - Fischwege: Terminologie der Einrichtungen zur Unterstützung der flussauf- und flussabwärts gerichteten Fischwanderung, DE EN
36) WS 2002, Christina Tinkhauser - Kulturspezifischer Terminologievergleich im Bereich Dressurreiten, DE RU
35) WS 2002, Ulrike Zachl - Fernerkundung, DE IT
34) WS 2002, Francesca Baldo - Die Buchbinderei, DE IT
33) WS 2002, Vera Scherer - Mergers and Acquisitions, DE EN IT
32) SS 2002, Armin Uffelmann - Darts, DE EN
31) SS 2002, Emanuela Agostini - Papierherstellung, DE IT
30) SS 2002, Kunigunde Weissenegger - Berufsverfassungsrecht - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
29) SS 2002, Claudia Ferrari - Beeinträchtigungen und besondere Erscheinungsformen des Sprechens, eine vergleichende terminologische Untersuchung DE EN
28) SS 2002, Rosa Nda-Ngye - Flüchtlings- und Asylrecht, eine vergleichende terminologische Untersuchung DE FR
27) SS 2002, Elisabeth Kuppelwieser - italienisches Strafprozessrecht, eine terminologische Untersuchung DE IT
26) WS 2001/02, Chiara Visintainer - Laparoskopie in der Gynäkologie - Eine vergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
25) WS 2001/02, Petra Huber - Stückfärbung in der Textilindustrie - Eine vergleichende terminologische Untersuchung, DE FR
24) WS 2001/02, Monika Gufler - Betriebsverfassungsrecht - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
23) WS 2001/02, Elisabetta Rossi - Arbeitsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
22) SS 2001, Barbara Hilber - Terminologie der Rechnungslegung in Österreich und Ecuador, DE ES
21) SS 2001, Viola Raffner - Spanabhebende Bearbeitung im Maschinenbau: vergleichende terminologische Untersuchung, DE EN
20) SS 2001, Martina Gruber - Photovoltaik: vergleichende terminologische Untersuchung, DE FR
19) SS 2001, Martina Berger - Grundbegriffe der Analytischen Psychologie c.G.Jungs, DE EN
18) SS 2001, Stefan Österreicher - Terminologie der Schnee- und Lawinenkunde, DE EN
17) SS 2001, Marion Posch - Wettkampfreglement im Snowboardsport: vergleichende terminologische Untersuchung, DE EN
16) SS 2001, Sonia Sint - Terminologie des Windsurfens, DE IT
15) WS 2000/01, Liliana Dagostin - Der Sicherungsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
14) WS 2000/01, Chiona Gehmacher - Der Pachtvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
13) WS 2000/01, Barbara Putzer - Arbeitnehmerschutz - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
12) WS 2000/01, Irene Furlan - Kauf-, Tausch- und Schenkungsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
11) SS 2000, Emanuela Agostini - glossary Papierherstellung, DE IT
10) SS 2000, Nina Wawra - glossary Fußball, DE FR
9)   SS 2000, Elisabeth Mayr Der Verbraucherkredit - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
8)   SS 2000, Marika Mair Der Dienstleistunsgvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
7)   SS 2000, Brigitte Grunser - Der Versicherungsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
6)   SS 2000, Rosina Ofner Akupunktur - ein terminologischer Vergleich, DE IT
5)   WS 99, Birgit Strauss Die berufstätigen Übersetzer in Südtirol: Eine aktuelle Situationsbeschreibung anhand einer Fragebogenaktion
4)   SS 99, Doris Zehetner Physiotherapie der Hand, Terminologie DE EN
3)   SS 99, Martina Jochimstal Pränataldiagnostik: eine vergleichende Untersuchung der Terminologie im Englischen und im Deutschen
2)   SS 98, Iris Santa Laparoskopie in der Urologie, Terminologie DE EN IT
1)   SS 98, Alexandra Lamprecht Laparoskopie in der Urologie: Instrumente, Lagerung des Patienten, Terminologie DE EN IT

Other courses and lectures at conferences

"Professionalisierung durch Interessensvertretung - Anmerkungen zu einer Verbandspolitik in Südtirol", presentation at the 25th anniversary celebration of the regional chapter of translators UPT/LDÜ in Bolzano Free University of Bolzano, 19 september 2016. 25UPTLDU-sandrini.pdf 400k.
"Multilingual Specialist Communication between Thought, Language and Culture", Plenary lecture at the 1 st International Conference From Theory to Practice in LSP, 19 – 20 February 2016, Zagreb, Croatia, organised by the Association of LSP Teachers at Higher Education Institutions. zagreb2016.pdf 1.1m.
"Control over Digital Technology - Free and Open Source CAT Tools", Workshop at the 9th International Conference on Professional Communication and Translation Studies, 26-27 March 2015, Timişoara, Romania: Control Technology with FOSS tools.pdf 3m.
"OpenSource Tools - Freie Translationstechnologie für Übersetzer", Workshop Vienna, 60 years Universitas, the Austrian Translators and Interpreters Association 27.9.2014: freitrans.pdf 3m, picture.
"OmegaT - das freie Translation-Memory-System", Workshop Bozen, 24/5/2014: ldu-intro.pdf 220k, evaluation 58k.
"Tuxtrans, Linux per traduttori" Workshop held at the TeTra 3 on January 24, 2014 in Forlì, slides: wstuxtrans.pdf 880k, wstuxtrans-lingue.pdf 750k, wstuxtrans-installa.pdf 1200k and wstuxtrans-live.pdf 230k.
"Open Data + Open Tools für Mehrsprachigkeit und Übersetzen". February, 23rd 2013, Bolzano, Italy, a 5 hrs course for the local translators association Landesverband der Übersetzer, program overview: opendata.pdf 300k, evaluation 58k.
"Terminologische Eineindeutigkeit im Recht und Regionale Minderheitensprachen". Lecture at the conference "Drei Sprachen - ein Recht. Terminologie als Faktor der Rechtssicherheit in Belgien", Saturday June, 9th 2012 at the Ministry of the German Community in Eupen, Belgium.
"Free Translation Technology? Perspectives and Implications for Translators Training”. Presentation by video conference at the "I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción", 6 November 2011, Libertador Sheraton Hotel, Buenos Aires, Argentina. Pictures: 1, 2, 3.
"Free Translation Technology? Impact and Perspectives”. Plenary lecture at the "International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research" (OCTIS11), 21 October 2011, Centre for Translation, Interpreting & Intercultural Studies, University of Salford, United Kingdom.
Translationstechnologie: Grundlagen und Anwendungen. Kurs, 12 hrs course at the SummerTrans IV: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. University of Wroclaw / Breslau, 4 – 13 July 2011.
"Open Tools and Open Data”. Workshop at the 'Institut für theoretische und Angewandte Translationswissenschaft' of the University of Graz, december, 14 2010, together with Gabriel Luis Franchy.
"L'uso di sistemi “Open Source” per la traduzione. Disponibilità, applicazione e problematiche". Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Italien. 20. April 2010. Vortrag und Workshop.
Freie Software für den professionellen Übersetzer. Beitrag zum Workshop 'Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption' Poznan, 03.11.2008 - 05.11.2008.
"Der freie Arbeitsplatz für Sprachdatenverarbeitung" Lehrveranstaltung (6 St) an der Fachhochschule München am  11.07.2008.
"Free and Open Source Tools for the Management of Multilinguality", one day course at the 3rd International Summer School in Translation Studies, SummerTrans III, Vienna 07.07.2008.
"Legal Terminology" Two-day course at the Law Faculty of Zagreb, Croatia in the Framework of the Tempus Programme "Foreign Languages in the Field of Law", Zagreb, 30.11.2007-01.12.2007.
"Weblokalisierung" zweitägiger Kurs an der International Translation Summer School 'Summertrans II', Saarbrücken, 9.5.-10.5.2005.
"Globale Webinhalte: Eine neue Herausforderung für Übersetzer" zweitägiger Kurs an der International Translation Summer School 'Summertrans 1', Innsbruck, 15.7.-24.7.2004.
WS 03/04 Bozen Fortbildungskurs für den Landesverband der Übersetzer "Übersetzen von Webseiten" 06.10.2003
SS 02 Bozen Vortrag: "Lokalisierung: Translation im 21. Jahrhundert" XXIII. seminario di studio: La traduzione scientifica Italo-Tedesca: 21.03.-23.03.2002
WS 01/02 SDI München Vortrag: "Globalisierung und Recht: Übersetzen als transkultureller Vergleich." Fortbildungsseminar: "Rechtsraum Europa" 12. - 13. Oktober 2001
WS 00/01 Bozen Vortrag: "Übersetzen kultureller Einheiten: Vom Wort zum Text." XX. seminario di studio: La traduzione scientifica Italo-Tedesca: 9.11.-11.11.2000
SS 99 Innsbruck Kurs Terminologie im WWW, TEKOM Jahrestagung
SS 98 Köln 1-tägig Kurs Schnupperkurs 'Internet und Terminologie' DTT-Symposium
SS 97 Forlì PS 2 Terminologiearbeit
SS 96 Graz VL 2 übersetzungsbezogene Terminologie
SS 95 Graz PS 2 Einführung in die Terminologielehre