Globalization has led to an increase in the need for multilingual communication, and my research in this area has focused on the impact of globalization on the translation profession. I have studied the changing demographics of the translation workforce, the emergence of new translation markets, and the impact of technology on translation practices. (see 1, 2 and 3).
Multilinguality and Legal Language: The translation of legal texts poses a unique set of challenges due to the complex and specialized nature of the language used. My research in this area has focused on identifying and addressing these challenges, and I have developed a number of pedagogical tools and resources to assist legal translators in their work. (see my dissertation, the book "Übersetzen von Rechtstexten", and my course on Legal Translation).
Translation policy is the development and implementation of strategies for the translation of information within a particular context. My research in this area has focused on the development of translation policies for regional and minority languages, and I have also studied the impact of translation technology on translation policy. (see Sprach- oder Kulturgrenzen? Übersetzen für Regional- und Minderheitensprachen, Towards a Digital Translation Policy and Translation Policy for Regional- or Minority Languages).
Information and communication technologies (ICT) have revolutionized the field of translation, and my research in this area has focused on the development and application of ICT tools for translators. I have conducted research on the use of machine translation, computer-assisted translation (CAT) tools, and terminology management systems. (see my collection of free software for translators, or my Linux desktop system for translators ""tuxtrans" - platform closed since 2022 as well as the volume on Translation and Openness).
Terminology is the study of specialized vocabulary, and my research in this area has focused on the development of methods for the creation and management of terminologies. I have also studied the use of terminology in specialist communication and translation. (see dissertation abstract, proceedings of the TKE '99 Conference, supervised theses - many of these glossaries are available online as glossary lists, published glossaries: Wellness Glossary or the Glossary on Alpine Economy).
Specialist communication is a broad field that encompasses a variety of disciplines, including linguistics, translation studies, and technical communication. My research interests in this area focus on the development of effective communication strategies for professionals in multilingual and transcultural environments. I have conducted research on the use of terminology in specialist communication, the translation of legal texts, and the localization of websites (see "Legal Translation", "Fachübersetzen", "Fachlichkeit im Web", "Fachliche Translation", "Multilingual Legal Communication"). The EU financed project "Terminologie Österreich-Italien in Recht und Wirtschaft" (Terminology Italy-Austria in Law and Economy) targeted the need for crosscultural legal terminology (see Project Report, TermLeg and TermLeg 2).