|
Durch dieses von der Universität Innsbruck geförderte elearning-Projekt (10/2010 bis 12/2010) erhält das Modul Website Translation im Masterstudiengang Fach- und Medienübersetzen eine geeignete Infrastruktur und ermöglicht das Arbeiten mit den in der Praxis am häufigsten eingesetzten freien Content-Management-Systemen und ihren Übersetzungserweiterungen. Die Übersetzung kann beim Einsatz von datenbankgestützten CMS in zwei Varianten erfolgen: online oder offline. Online bedeutet, dass der Übersetzer im System selbst arbeitet, über die nötigen Access-Rechte verfügt, dort Sprachversionen erstellt, die mehrsprachige Navigation anpasst, usw. Dies erfordert jedoch, dass das CMS über die oben genannte Funktionalität verfügt. Offline hingegen bedeutet, dass der Übersetzer mit dem eigentlichen CMS nicht in Berührung kommt und die zu übersetzenden Texte aus dem System in Standardformate exportiert werden. Der übliche Workflow für den Übersetzer ändert sich damit nicht: Er kann alle auch für andere Übersetzungsaufträge gewohnten Translation-Tools einsetzen. Das CMS muss aber entsprechende Export- und Importroutinen besitzen, die es ermöglichen, die zu übersetzenden Teile in ein vom Übersetzer bearbeitbares Format (in der Regel XML bzw. XLIFF) zu exportieren. Zur Überprüfung und Beschreibung des potentiellen Übersetzungsworkflows haben wir auf einem eigenen Linux-Server (der für die Lehre jeweils nur im Netz der Universität Innsbruck zu bestimmten Zeiten verfügbar ist; alle mit CMS-Server gekennzeichneten Links sind davon betroffen) eine (CMS-Server) Vorlage für einen typischen Unternehmenswebauftritt gestaltet, den wir zunächst (CMS-Server) von Hand mehrsprachig, in der Folge in den einzelnen CMS-Systemen mehrsprachig (siehe links) realisieren. Zur Zeit sind im Rahmen dieses Projektes die links angeführten freien CMS-Plattformen installiert und einsatzbereit.
Für das vorliegende Projekt gehen wir von einem professionellen Übersetzerarbeitsplatz aus, der hauptsächlich aus dem freien Translation-Memory-System OmegaT als Übersetzungsumgebung besteht und durch verschiedene andere freie Übersetzungstools (USBTrans und tuxtrans) ergänzt wird. Der Beispielunternehmenswebauftritt wurde in dieser Arbeitsumgebung in die zwei Sprachen Englisch und Italienisch übersetzt, die entsprechenden Translation-Memory-Dateien ((CMS-Server) DE-EN und (CMS-Server) DE-IT im TMX-Format) angelegt sowie eine kurze Terminologieliste als Textdatei ((CMS-Server) DE-EN und (CMS-Server) DE-IT) erzeugt.
Das Projekt versucht damit, den möglichen Übersetzungsworkflow unter Verwendung der angelegten Sprachressourcen (TMX-Dateien und Terminologielisten) in den einzelnen installierten CMS zu beschreiben.
|