pano13
Share

Didattica

Corsi all'Università di Innsbruck

L'attività didattica è collegata agli interessi di ricerca. In particolare, le tematiche dei miei corsi trattano le seguenti quattro aree di formazione.

  1. Terminologia

    La formazione terminologica a Innsbruck si basa sul concetto descritto nel 1996: Si tratta di tre corsi obbligatori, un'introduzione all'interno del curriculum BA, e due corsi di approfondimento nel Master (vedi "Terminologieausbildung in Innsbruck" in tedesco 2010). Per motivi di carattere istituzionali non tengo più corsi di terminologia a partire dal 2013.
  2. Tecnologia della Traduzione

    Le basi del modulo obbligatorio all'interno del master sono state descritte in un saggio del 2005 nonché in "Translationstechnologie im Curriculum der Übersetzerausbildung" (2012). Esso comprende due corsi: un'introduzione ed un corso di approfondimento. Nell'introduzione cerco di insegnare i concetti ed i metodi centrali della tecnologia della traduzione indipendentemente da singoli prodotti software e sistemi operativi, con particolare riferimento ai formati standard ed al software libero. Inoltre è stato discusso in linea generale l'uso della traduzione automatica nella formazione dei traduttori nonché la sua integrazione curricolare nell'anno accademico 2021.
  3. Traduzione di siti web

    A questa nuova tematica importante abbiamo dedicato un modulo facoltativo nel master di traduttologia: "localizzazione di siti web" (vedasi questa presentazione 2010 in tedesco e questo saggio del 2006 (in inglese)) che si articola in tre corsi singoli, rispettivamente "produzione di testi digitali per il web", "cultura e web" e "sistemi di web content management e traduzione". A sostegno della terza componente abbiamo installato un server con quattro dei sistemi di content management liberi più diffusi.
  4. Traduzione giuridica

    Per la traduzione dall'italiano al tedesco faccio un corso specifico sulla traduzione di generi testuali giuridici all'interno del modulo obbligatorio "traduzione specialistica" del master.
Per ulteriori dettagli vedasi:

Tesi di laurea seguite

Guida alle citazioni bibliografiche: Academic Practice. Guidelines for Staff and Students

(Glossari e liste terminologiche secondo aree di specializzazione)

132) SS2022, Fenja Robra - Übersetzen bei den Auslandshandelskammern (AHKs) in Lateinamerika – Eine Untersuchung der translatorischen Prozesse in Anlehnung an das Translation Policy Metrics-Model
131) SS2022, Andreas Mitterdorfer - Pre-Editing für bessere Textverstänflichkeit und bessere maschinelle Übersetzung
130) SS2022, Lukas Piovesan - Kompetenz kreiert Qualifikation eine Analyse des Übersetzungs-Arbeitsmarkts anhand von Online-Stellenanzeigen in Österreich und Deutschland
129) WS2021/22, Ludovica Vignocchi - Rechtsübersetzen als Verständnishilfe: Österreichische Benützungsverträge in italienischer Sprache
128) WS2021/22, Gloria Bagaglini - Die MÜ in der Übersetzerausbildung am Beispiel Österreichs
127) WS2021/22, Madelaine Vikoler - Die Verwendung von Translationstechnologie in der mehrsprachigen Verwaltung. Südtirol und die Schweiz im Vergleich
126) SS2021, Alice Prandi - Die Lokalisierung von Websites von Transport- und Logistikunternehmen
125) SS2021, Cadine Deborah Luger - Die Akzeptanz von CAT-Tools. Eine empirische Untersuchung zur Akzeptanz und der Umsetzungserfahrung von CAT-Tools unter Übersetzern und deren Funktion in der technischen Redaktion in einem multimedialen Zeitalter
124) SS2021, Alberto Geat - La Politica della Traduzione negli Uffici Traduttivi della Regione Trentino-Alto Adige
123) SS2021, Nina Brillinger - Übersetzerische Tätigkeit des Gerichtsdolmetschers: Ausarbeitung von Musterübersetzungen von Urkunden für das Sprachenpaar Deutsch-Englisch-Deutsch
122) SS2021, Helena Miladinovic - RECHT, SPRACHE UND KULTUR. Deutsche Scheidungsdokumente aus Österreich und englische Scheidungsdokumente aus Afrika im Vergleich
121) WS2020/21, Federica Tubini - Sklerodermie: Was wir darüber wissen und die medizinische Terminologie, Glossar DE-IT-EN
120) WS2020/21, Lea Seher - #L10N - Die Lokalisierung sozialer Medien als Teil der Marketingstrategie
119) WS2020/21, Beatrice Domenici - Die Fachsprache Wirtschaftsrecht und Maschinelles Übersetzen, am Beispiel DE-IT-Übersetzungen der Textsorte Unternehmenssatzung
118) SS2020, Chiara Ida Pompeo - Multilinguales Content Marketing und Website-Lokalisierung Die Erstellung und die Lokalisierung der Website eines italienischen B&B
117) WS2019/20, Alessandra Pfitscher - Translationsmanagement in mehrsprachigen Gesellschaften: Die Übersetzungsdienste in der Provinz Bozen
116) WS2019/20, Andrea Betti - Richtlinien zum Übersetzen von Verwaltungstexten bei der Südtiroler Öffentlichen Verwaltung
115) SS2019, Nathalie Stuffer - Anwendung des Translation Policy Metrics-Modells auf die ladinische Sprache in Südtirol
114) SS2019, Julia Herb - Echtzeitübersetzung dank Augmented Reality und Spracherkennung: Eine Untersuchung am Beispiel der Übersetzungsapp Google Translate
113) WS2018/19, Marta Malberti - La casa passiva - Glossary DE-EN-IT 112) WS2018/19, Nina Neuhold - Maschinelle Übersetzung in der Didaktik (machine translation in translation curricula)
111) WS2018/19, Caroline Huebser - Translationsoptimierung in der Praxis (ottimizzazione della traduzione in un azienda)
110) WS2018/19, Laura Pauline Schuon - Posteditieren von Maschinenübersetzungen
109) SS2018, Agnese Ippolito - L‘equivalenza nella traduzione giuridica
108) WS2017/18, Katharina Anna Breuss - Search Engine Ottimizzazione Multilinguale e Traduzione
107) WS2016/17, Magdalena Planer - Competenza traduttiva vs Bilingualismo: Politica della Traduzione in Sudtirolo (PDF 1,2 MB)
106) WS2016/17, Irene Guidi - Le Fibre di Carbonio nei Telai da Strada - glossario DE-EN-IT (PDF 1.1 MB)
105) WS2016/17, Marica Gusella - Menschenrechte und Flüchtlinge in Völkerrecht und Europarecht - glossario DE-EN-IT (PDF 1 MB)
104) SS2016, Paola Venturelli - Terminologiepolitik der Europäischen Union: Grundzüge und Problematik (PDF 1 MB)
103) SS2016, Julia Gruber - Terminologiearbeit in der Praxis – konkreter Umgang mit Terminologie in einem Unternehmen
102) WS2015, Melani Zamperoni - Biomassa ed il suo trattamento - glossario DE-IT-FR
101) SS2015, Martina Sini - ceramica nella archeologia - glossario DE-IT
100) SS2015, Valentina Valoroso - Immersione con autorespiratore - glossario DE-IT-EN
99) SS2015, Nicole Heinzle - malattie infettive - glossario DE-EN
98) SS2014, Sara Lisci - Flora mediterranea - glossario DE-IT-LA
97) SS2014, Michaela Kanzian - Liefer- und Zahlungsbedingungen - glossario DE-IT
96) SS2014, Elisabeth Capovilla - equipaggiamento del sostegno per funivie - glossario DE-IT-EN
95) WS 2012, Nolan, Astrid - Localizzazione di siti web - analisi traduttologica
94) SS 2012, Benischek, Sonia - tanatologia - glossario DE-IT
93) WS 2011, Stanger, Simone - ipertonia - glossario DE-IT
92) WS 2010, Sepp, Birgit - allevamento cavalli - glossario DE-IT
91) WS 2010, Mader, Susanne - Localisation of Computer Games
90) WS 2010, Paterno, Chiara - Flight Savety - glossario DE-EN
89) WS 2010, Obholzer, Sarah - Syndrome di Down - glossario DE-ES-FR
88) WS 2010, Parth, Michaela - opere di sistemazione torrenti - glossario DE-IT
87) SS 2010, Hartenberger, Kerstin - Fantastic creatures in Harry Potter - glossario DE-EN
86) SS 2010, Al Bargoti Nataliya - Anatomy and Pathology of the Ear - glossary DE-RU
85) SS 2010, Bressanini Francesca - Geigenbau - glossario IT-DE-EN
84) SS 2010, Costa Romina - Holzblasinstrumente - glossario IT-DE
83) SS 2010, Callovi Valentina - Beherbungsbetriebe Austattung - glossario IT-DE
82) WS 2009, Kostner Maria - Mehrsprachigkeit in Web Content Management Systemen
81) SS 2009, Casadio Lara - oggetti celesti - glossario IT-DE-EN
80) SS 2009, Micelli Francesca - Multiple Sklerose - glossario IT-DE
79) SS 2009, Häusler Elvira - Millennium Development Goals - Translation Memory und glossario EN-DE
78) SS 2009, Fetahović Azra - SOS Kinderdorf Organisation - glossario IT-DE
77) SS 2009, Battisti Barbara - Empfängnisverhütung - glossario IT-DE
76) WS 2008, Schwarz Johanna - Wellness - glossario RU-DE
75) WS 2008, Amadori Chiara - Differenze culturali e traduzione per il web: analisi comparativa di siti internet italiani e austriaci, Forlì
74) SS 2008, Pockstaller Claudia - Down Syndrom - glossario EN-DE
73) SS 2008, Katharina Pargger - Shiatsu - glossario EN-DE
72) SS 2008, Jutta Eibl - Almwirtschaft - glossario FR-DE
71) WS 2007, Anna Rudiferia - Menengitis - glossario IT-EN-DE
70) WS 2007, Silvia Gentile - Menengitis - glossario IT-EN-DE
69) SS 2007, Donata Bricci - Eucharistie - glossario IT-DE
68) SS 2007, Nadia Hofer - Parfum - glossario IT-DE
67) SS 2007, Andrea Aldrighettoni - Golfsport - glossario It-DE
66) SS 2007, Dietmar Pircher - Automobilelektronik - glossario EN-DE
65) SS 2007, Petra Wieser - Hochschulrecht - glossario It-DE
64) SS 2007, Birgit Isele - Automatische Identifikationssysteme - glossario EN-DE
63) WS 2006/07, Claudia De Zolt - Rechtsübersetzung im zweisprachigen Gerichtswesen in Südtirol
62) WS 2006, Astrid Joos - Lokalisierung von Websites unter besonderer Berücksichtigung kultureller Aspekte. Analyse Salzburger Unternehmen nach den Kriterien Machtdistanz und Maskulinität
61) WS 2006/07, Daniela Kremer - glossario Almwirtschaft DE IT
60) WS 2006/07, Stefanie Fister - glossario Wellness DE EN
59) WS 2006/07, Julia Plangger - glossario Wellness DE FR
58) SS 2006, Jolanta Slowikowska - Cochlea-Implantate - glossario RU-DE
57) WS 2005/06, Denise De Santi - glossario Wellness DE ES
56) WS 2005/06, Margareth Schorn - glossario Glaukom DE EN FR
55) WS 2005/06, Carmela Marcone - glossario ISO9001 Qualitätsmanagement DE IT
54) SS 2005, Julia Hoch - glossario Tennis DE EN
53) SS 2005, Eva Kalis - glossario Beleuchtungstechnik DE EN FR
52) SS 2005, Manfred Wanner - glossario Beleuchtungstechnik DE EN FR
51) SS 2005, Claudia Saurer - glossario Wellness DE IT
50) WS 2004/05, Elvira Schmid - glossario Rugby, DE EN
49) WS 2004/05, Fabiola Cutrì - glossario Parkinson, DE IT
48) SS 2004, Sonia Armanini - glossario Brechungsfehler in der Augenheilkunde, DE IT
47) SS 2004, Pia Humenberger - glossario Schokoladeproduktion, DE IT
46) SS 2004, Angelika Kunnert - glossario Chochlea-Implantate, DE IT
45) WS 2003, Barbara Hartungen - glossario Lodenproduktion, DE EN
44) WS 2003, Ingrid Mair - glossario SOS-Kinderdorf Organisation, DE RU
43) SS 2003, Sarah Mair - glossario zur Milch, DE IT
42) SS 2003, Julia Müller - glossario SOS-Kinderdorf Organisation, DE EN
41) SS 2003, Anni Walcher - glossario zur Whiskeyproduktion, DE EN
40) SS 2003, Sonja Pletzer - glossario zu Aufbau und Funktion von Pfeifenorgeln, DE EN
39) WS 2002, Heidelinde Holz - glossario zum Qualitätsmanagement im Krankenhaus, DE EN
38) WS 2002, Lucia Marcone - Terminologie des Mörtels und seiner Eigenschaften, DE IT
37) WS 2002, Christine Seiwald - Fischwege: Terminologie der Einrichtungen zur Unterstützung der flussauf- und flussabwärts gerichteten Fischwanderung, DE EN
36) WS 2002, Christina Tinkhauser - Kulturspezifischer Terminologievergleich im Bereich Dressurreiten, DE RU
35) WS 2002, Ulrike Zachl - Fernerkundung, DE IT
34) WS 2002, Francesca Baldo - Die Buchbinderei, DE IT
33) WS 2002, Vera Scherer - Mergers and Acquisitions, DE EN IT
32) SS 2002, Armin Uffelmann - Darts, DE EN
31) SS 2002, Emanuela Agostini - Papierherstellung, DE IT
30) SS 2002, Kunigunde Weissenegger - Berufsverfassungsrecht - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
29) SS 2002, Claudia Ferrari - Beeinträchtigungen und besondere Erscheinungsformen des Sprechens, eine vergleichende terminologische Untersuchung DE EN
28) SS 2002, Rosa Nda-Ngye - Flüchtlings- und Asylrecht, eine vergleichende terminologische Untersuchung DE FR
27) SS 2002, Elisabeth Kuppelwieser - italienisches Strafprozessrecht, eine terminologische Untersuchung DE IT
26) WS 2001/02, Chiara Visintainer - Laparoskopie in der Gynäkologie - Eine vergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
25) WS 2001/02, Petra Huber - Stückfärbung in der Textilindustrie - Eine vergleichende terminologische Untersuchung, DE FR
24) WS 2001/02, Monika Gufler - Betriebsverfassungsrecht - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
23) WS 2001/02, Elisabetta Rossi - Arbeitsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
22) SS 2001, Barbara Hilber - Terminologie der Rechnungslegung in Österreich und Ecuador, DE ES
21) SS 2001, Viola Raffner - Spanabhebende Bearbeitung im Maschinenbau: vergleichende terminologische Untersuchung, DE EN
20) SS 2001, Martina Gruber - Photovoltaik: vergleichende terminologische Untersuchung, DE FR
19) SS 2001, Martina Berger - Grundbegriffe der Analytischen Psychologie c.G.Jungs, DE EN
18) SS 2001, Stefan Österreicher - Terminologie der Schnee- und Lawinenkunde, DE EN
17) SS 2001, Marion Posch - Wettkampfreglement im Snowboardsport: vergleichende terminologische Untersuchung, DE EN
16) SS 2001, Sonia Sint - Terminologie des Windsurfens, DE IT
15) WS 2000/01, Liliana Dagostin - Der Sicherungsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
14) WS 2000/01, Chiona Gehmacher - Der Pachtvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
13) WS 2000/01, Barbara Putzer - Arbeitnehmerschutz - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
12) WS 2000/01, Irene Furlan - Kauf-, Tausch- und Schenkungsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
11) SS 2000, Emanuela Agostini - glossario Papierherstellung, DE IT
10) SS 2000, Nina Wawra - glossario Fußball, DE FR
9)   SS 2000, Elisabeth Mayr Der Verbraucherkredit - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
8)   SS 2000, Marika Mair Der Dienstleistunsgvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
7)   SS 2000, Brigitte Grunser - Der Versicherungsvertrag - Eine rechtsvergleichende terminologische Untersuchung, DE IT
6)   SS 2000, Rosina Ofner Akupunktur - ein terminologischer Vergleich, DE IT
5)   WS 99, Birgit Strauss Die berufstätigen Übersetzer in Südtirol: Eine aktuelle Situationsbeschreibung anhand einer Fragebogenaktion
4)   SS 99, Doris Zehetner Physiotherapie der Hand, Terminologie DE EN
3)   SS 99, Martina Jochimstal Pränataldiagnostik: eine vergleichende Untersuchung der Terminologie im Englischen und im Deutschen
2)   SS 98, Iris Santa Laparoskopie in der Urologie, Terminologie DE EN IT
1)   SS 98, Alexandra Lamprecht Laparoskopie in der Urologie: Instrumente, Lagerung des Patienten, Terminologie DE EN IT

Altre attività didattiche ed interventi

"Professionalisierung durch Interessensvertretung - Anmerkungen zu einer Verbandspolitik in Südtirol" intervento al convegno per i 25 anni di vita dell’ UPT, Bolzano Libera Università di Bolzano, 19 settembre 2016. 25UPTLDU-sandrini.pdf 400k.
"Multilingual Specialist Communication between Thought, Language and Culture", Plenary lecture at the 1 st International Conference From Theory to Practice in LSP, 19 – 20 February 2016, Zagreb, Croatia, organised by the Association of LSP Teachers at Higher Education Institutions. zagreb2016.pdf 1.1m.
"Control over Digital Technology - Free and Open Source CAT Tools", Workshop at the 9th International Conference on Professional Communication and Translation Studies, 26-27 March 2015, Timişoara, Romania: Control Technology with FOSS tools.pdf 3m.
"OpenSource Tools - Freie Translationstechnologie für Übersetzer", Workshop a Vienna, 60 anni Universitas, Associazione Austriaca Interpreti e Traduttori 27.9.2014: freitrans.pdf 3m, foto.
"OmegaT - das freie Translation-Memory-System", Workshop Bolzano, 24/5/2014: ldu-intro.pdf 220k, valutazione 58k.
"Tuxtrans, Linux per traduttori" Workshop tenuto il 24/01/2014, a Forlì presso il convegno TeTra 3, presentazione: wstuxtrans.pdf 880k, wstuxtrans-lingue.pdf 750k, wstuxtrans-installa.pdf 1200k e wstuxtrans-live.pdf 230k.
"Open Data + Open Tools per plurilinguismo e traduzione". 23/02/2013, Bolzano, corso di aggiornamento di 5 ore per l' Unione Provinciale Traduttori, programma: opendata.pdf 300k, analisi del corso 58k.
"Terminologische Eineindeutigkeit im Recht und Regionale Minderheitensprachen". Intervento alla conferenza "Drei Sprachen - ein Recht. Terminologie als Faktor der Rechtssicherheit in Belgien", Sabato 9 giugno 2012 presso il Ministero della communità tedesca in Eupen, Belgio.
"Free Translation Technology? Perspectives and Implications for Translators Training”. Intervento con video-conferenza al"I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción", 6 Novembre 2011, Libertador Sheraton Hotel, Buenos Aires, Argentina. Foto: 1, 2, 3.
"Free Translation Technology? Impact and Perspectives”. Plenary lecture at the "International On-line Conference in Translation and Interpreting Studies. Translation and Interpreting in the Digital Age: Perspectives on Practice and Research" (OCTIS11), 21 October 2011, Centre for Translation, Interpreting & Intercultural Studies, University of Salford, United Kingdom.
Translationstechnologie: Grundlagen und Anwendungen. Kurs, corso di 12 ore alla SummerTrans IV: Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis. Università di Wroclaw / Breslau, 4 – 13 luglio 2011.
"Open Tools and Open Data”. Workshop all'Institut für theoretische und Angewandte Translationswissenschaft dell'Università di Graz. 14 dicembre 2010, insiema a Gabriel Luis Franchy.
"L'uso di sistemi “Open Source” per la traduzione. Disponibilità, applicazione e problematiche". Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Forlì, Italia. 20 aprile 2010. Relazione e workshop.
Freie Software für den professionellen Übersetzer. Intervento al Workshop 'Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption' Poznan, Polonia 03/11/2008 - 05/11/2008.
"Der freie Arbeitsplatz für Sprachdatenverarbeitung" corso didattico (6 ore) presso la Fachhochschule München, l'11/07/2008.
"Free and Open Source Tools for teh Management of Multilinguality", one day course at the 3rd International Summer School in Translation Studies, SummerTrans III, Vienna 07.07.2008.
"Legal Terminology" Two-day course at the Law Faculty of Zagreb, Croatia in the Framework of the Tempus Programme "Foreign Languages in the Field of Law", Zagreb, 30.11.2007-01.12.2007.
"Weblokalisierung" zweitägiger Kurs an der International Translation Summer School 'Summertrans II', Saarbrücken, 9.5.-10.5.2005.
"Globale Webinhalte: Eine neue Herausforderung für Übersetzer" zweitägiger Kurs an der International Translation Summer School 'Summertrans 1', Innsbruck, 15.7.-24.7.2004.
WS 03/04 Bozen Fortbildungskurs für den Landesverband der Übersetzer "Übersetzen von Webseiten" 06.10.2003
SS 02 Bozen Vortrag: "Lokalisierung: Translation im 21. Jahrhundert" XXIII. seminario di studio: La traduzione scientifica Italo-Tedesca: 21.03.-23.03.2002
WS 01/02 SDI München Vortrag: "Globalisierung und Recht: Übersetzen als transkultureller Vergleich." Fortbildungsseminar: "Rechtsraum Europa" 12. - 13. Oktober 2001
WS 00/01 Bozen Vortrag: "Übersetzen kultureller Einheiten: Vom Wort zum Text." XX. seminario di studio: La traduzione scientifica Italo-Tedesca: 9.11.-11.11.2000
SS 99 Innsbruck Kurs Terminologie im WWW, TEKOM Jahrestagung
SS 98 Köln 1-tägig Kurs Schnupperkurs 'Internet und Terminologie' DTT-Symposium
SS 97 Forlì PS 2 Terminologiearbeit
SS 96 Graz VL 2 übersetzungsbezogene Terminologie
SS 95 Graz PS 2 Einführung in die Terminologielehre