% This file was created with JabRef 2.11.1. % Encoding: UTF8 @Article{AbaituaOdriozola2001, Title = {Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet (TMX-based translation memories shared on the Internet)}, Author = {Abaitua Odriozola, Joseba K.}, Journal = {Tradumatica}, Pages = {/}, Volume = {1}, Year = {2001}, Keywords = {open and collaborative translation, open tools}, Pdf = {http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jabaitua/imprimir.pdf}, Abstract = {The dream of high quality, wide coverage automatic translation will soon be a reality, as suggested by Minako O'Hagan (The coming industry of teletranslation), who proposes that Internet become an immense open deposit of translations. This article analyses the methodological bases of this proposal and also some of the problems to be faced}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015}, Url = {http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jabaitua/art.htm} } @Article{alabau2013casmacat, Title = {CASMACAT: An open source workbench for advanced computer aided translation}, Author = {Alabau, Vicent; Bonk, Ragnar; Buck, Christian; Carl, Michael; Casacuberta, Francisco; Garcia-Martinez, Mercedes; Gonzalez, Jesus; Koehn, Philipp; Leiva, Luis; Mesa-Lao, Bartolome et al.}, Journal = {The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics}, Pages = {101--112}, Volume = {100}, Year = {2013}, Keywords = {open tools} } @Article{Alakangas2015, Title = {Google Scholar, Scopus and the Web of Science: A longitudinal and cross-disciplinary comparison}, Author = {Anne-Wil Harzing; Satu Alakangas}, Journal = {Scientometrics}, Pages = {2-18}, Volume = {2015}, Year = {2015}, File = {:/home/c61302/daten/bibliothek/evaluierung/gsscowos.pdf:PDF}, Abstract = {This article aims to provide a systematic and comprehensive comparison of the coverage of the three major bibliometric databases: Google Scholar, Scopus and the Web of Science. Based on a sample of 146 senior academics in five broad disciplinary areas, we therefore provide both a longitudinal and a cross-disciplinary comparison of the three databases. Our longitudinal comparison of eight data points between 2013 and 2015 shows a consistent and reasonably stable quarterly growth for both publications and citations across the three databases. This suggests that all three databases provide sufficient stability of coverage to be used for more detailed cross-disciplinary comparisons. Our cross-disciplinary comparison of the three databases includes four key research metrics (publications, citations, h-index, and hI,annual, an annualised individual h-index) and five major disciplines (Humanities, Social Sciences, Engineering, Sciences and Life Sciences). We show that both the data source and the specific metrics used change the conclusions that can be drawn from cross-disciplinary comparisons.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {21.12.2015} } @Article{AlonsoJimenez2015, Title = {Analysing the use and perception of Wikipedia in the professional context of translation}, Author = {Alonso Jiménez, Elisa}, Journal = {JosTrans}, Pages = {89-117}, Volume = {23}, Year = {2015}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {This paper draws on the results of an online survey conducted among professionals of the translation industry (mostly translators) to explore, from a technological and sociological perspective, how they conduct their work, the needs they experience, and the tools and resources (human or human-driven) they resort to when translating. More specifically, this interpretative and descriptive work looks at how participants use Wikipedia and analyses their perceptions of this tool. The survey results suggest that respondents made extensive use of all sorts of technologies when translating, amongst which TM and MT/post-editing were not the most popular. They also resorted to human (or human-driven) resources (translator colleagues, experts, social networks, blogs, etc.) to meet their needs (general documentation, terminological/lexicographical, visual). Respondents had a good overall opinion of Wikipedia (usefulness, reliability and ease of use) and most of them reported using it when translating. However, some results suggest the existence of some kind of controversy or censorship with regard to the use of Wikipedia in professional contexts. A discussion relating the results of this survey to other studies with similar focuses (translation tools, the translation profession, Wikipedia) could help identify trends in the way translators interact with technology in the information society.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Article{Anastasiou2011, Title = {Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation}, Author = {Anastasiou, Dimitra and Gupta, Rajat}, Journal = {Journal of Information Science}, Pages = {637--659}, Volume = {37}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation, MT}, Number = {6}, Owner = {c61302}, Publisher = {Sage Publications}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{Aparicio2001, Title = {Memòries de traducció d'accés públic: creació, gestió i ús}, Address = {Barcelona}, Author = {Aparicio, Salvador}, Booktitle = {Proceedings. First International Conference on Specialized Translation, Barcelona, March 2-4, 2000}, Editor = {Chabás, José; Madeleine Cases \& Rolf Gaser}, Pages = {161-166}, Publisher = {Universitat Pompeu Fabra}, Year = {2001}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {09.07.2015} } @Article{Arenas2010, Title = {Exploring Machine Translation on the Web}, Author = {Arenas, Ana Guerberof}, Journal = {revista tradumatica}, Pages = {03}, Volume = {08/2010}, Year = {2010}, Keywords = {open and collaborative translation, MT}, Month = dec, Pdf = {/home/c61302/daten/bibliothek/weblokal/tradumatica/08-2010/03.pdf}, Abstract = {This article briefly explores machine translation on the web, its history and current research. It briefly examines as well four free on-line machine translation engines in terms of language combinations offered, text length accepted and document formats supported as well as the quality of their raw MT output.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Book{Reina2012, Title = {Translations in Libre Software}, Address = {Madrid}, Author = {Arjona Reina, Laura}, Keywords = {open tools}, Publisher = {Master Thesis, UNIVERSIDAD REY JUAN CARLOS}, Year = {2012}, Pdf = {larjona_thesis_translations_en.pdf}, Series = {Master Universitario en Software Libre a Curso Academico 2011/2012 e Proyecto Fin de Master}, Abstract = {Libre software licenses allow to modify the program and distribute the derived work, so users of libre software may translate it to their desired language or dialect. In this report we will analyze this legal freedom and its technical viability, provided by accessing the source code and the use of different internationalization guides, programs and platforms that libre software developers have created to help software translation. These tools, particularly web translation frameworks, together with manual and style guides, promote the involvement of ‘non-technical users’ in the development project, allow to carry multiple translation projects to many languages at the same time, and promise to enhance the quality of translations. The main goal of this work is to provide a detailed view of the translation process in libre software, showing a variety of cases of projects that carry out localization tasks, the different tools that may support that work, and the people that are involved in translations in libre software projects.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Incollection{Reina2013, Title = {A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed}, Address = {Heidelberg etal}, Author = {Arjona Reina, Laura and Robles, Gregorio and Gonz{\'a}lez-Barahona, Jes{\'u}s M}, Booktitle = {Open Source Software: Quality Verification}, Editor = {Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; El Ioini, Nabil; Sillitti, Alberto}, Pages = {153--167}, Publisher = {Springer}, Year = {2013}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://link.springer.com/book/10.1007%2F978-3-642-38928-3} } @InProceedings{Armentano-Oller2007, Title = {Apertium, una plataforma de código abierto para el desarrollo de sistemas de traducción automática}, Author = {Armentano-Oller, Carme and Corbí-Bellot, Antonio M. and Forcada, Mikel L. and Ginestí-Rosell, Mireia and Montava Belda, Marco A. and Ortiz-Rojas, Sergio and Pérez-Ortiz, Juan Antonio and Ramírez-Sánchez, Gema and Sánchez-Martínez, Felipe}, Booktitle = {Proceedings of the {FLOSS} {International} {Conference} 2007}, Year = {2007}, Address = {Jerez de la Frontera, Spain}, Editor = {Rodríguez Galván, J. Rafael and Palomo Duarte, Manuel}, Pages = {5--20}, Publisher = {Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cadiz}, ISBN = {978-84-9828-124-8}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Article{Austermuehl2011, Title = {On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology}, Author = {Austermühl, Frank}, Journal = {T21N}, Pages = {1-26}, Volume = {09}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf}, Abstract = {This paper presents two recent developments in translation technology: statistical machine translation (MT) and massive online collaboration (MOC), and their impacts on the translation process in general, and on the working conditions of individual translators in particular. Considering machine translation, we will focus on online MT systems and the paradigm of statistical machine translation. Concerning massive online collaboration, the discussion will focus on both crowdsourcing and on Wiki resources for translators. Finally, potential ways of reacting to the challenges posed by MT and MOC for both translation research and teaching will be provided}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{Babych2012, Title = {MNH-TT: a collaborative platform for translator training}, Address = {London}, Author = {Babych, Bogdan; Hartley, Anthony; Kageura, Kyo; Thomas, Martin; Utiyama, Masao}, Booktitle = {Translating and the Computer 34}, Editor = {ASLIB}, Pages = {/}, Publisher = {ASLIB}, Year = {2012}, Abstract = {Increasingly, both commercial and non-commercial translation rely on highly collaborative activity. Thus, we contend, students aiming for a career in translation gain from early exposure to such a working model. On analysing a range of commercial and not-for-profit translation platforms, we identified, from our social-constructivist pedagogical perspective, a major defect. By allowing neither for preserving a trace of interactions nor for relating these interactions to the intermediate products generated during the workflow, they deny participants the chance to later reflect on them. To scaffold the trainee experience, we therefore extended an existing platform – Minna no Hon’yaku (Translation of /by/for All) – with four functions. First, each participant is assigned one or more roles which map into various workflows. Second, communication between role - players is structured by a menu of dialogue acts, each act linked to an entity in the translation project. Third, a menu of revision categories is used to motivate individual edits. Fourth, these events are recorded using an extended TMX notation and can be visualised graphically via a dashboard to answer such questions as: Where within the workflow are the peaks in interaction? Do these correlate with significant modifications to the translation product?}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.mt-archive.info/Aslib-2012-Babych.pdf}, Journal = {Translating and the Computer 34}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Volume = {34} } @Inbook{Bailey2012a, Title = {Software Localization: Open Source as a Major Tool for Digital Multilingualism}, Address = {Caen (FR)}, Author = {Bailey, Dwayne}, Booktitle = {Net.lang. Towards the multilingual cyberspace}, Editor = {Le Crosnier, Hervé; Vannini, Laurent}, Pages = {204-219}, Publisher = {C\&F éditions}, Year = {2012}, Edition = {MAAYA Network}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Electronic{Baldwin2009, Title = {Linguas OS is dead. Long live linguas OS}, Abstract = {/}, Author = {Baldwin, Anthony}, Keywords = {open tools}, Url = {http://linguasos.blogspot.com.es/2009/10/linguas-os-is-dead-long-live-linguas-os.html}, Year = {2009}, Address = {Web}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{Bergmann2005, Title = {Open-Source Software and Localization. An Introduction to OSS and its impact on the language industry}, Author = {Bergmann, Frank}, Journal = {Multilingual Computing \& Technology}, Pages = {55-58}, Volume = {70 (16/2)}, Year = {2005}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://www.project-open.com/whitepapers/oss-l10n/}, Abstract = {Open-source software (OSS) is already part of the mainstream information technology. Most medium and large companies in the world are already using it in some way or another. Apart from being cheaper, OSS is considered to be more secure and more flexible than its commercial counterparts. Corporate customers love the independence from a particular software vendor and the possibility to customize the software to the company's needs, making it difficult for closed-software providers to compete with OSS. However, OSS just recently became the candidate for “the next big thing” in the IT industry, the driver of a major wave of change that might radically alter the market forces, comparable only to the introduction of the PC or the Internet. But this time, the revolution is not that much about technology, but about the business models of the IT companies. This article explores some of these potential changes and how they might affect localization customers and providers}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015}, Url = {http://www.project-open.com/whitepapers/oss-l10n/} } @InProceedings{bey2006transbey, Title = {The TRANSBey prototype: an online collaborative wiki-based cat environment for volunteer translators}, Author = {Bey, Youcef and Boitet, Christian and Kageura, Kyo}, Booktitle = {LREC-2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research \& Training (LR4Trans-III)}, Year = {2006}, Pages = {49--54}, Keywords = {open tools, open and collaborative translation} } @Inbook{Bey2008, Title = {BEYTrans: A Wiki-based environment for helping online volunteer translators}, Address = {Amsterdam}, Author = {Bey, Youcef; Boitet, Christian; Kageura, Kyo}, Booktitle = {Topics in Language Resources for Translation and Localisation}, Editor = {Yuste Rodrigo, Elia}, Pages = {135-150}, Publisher = {John Benjamins Publishing}, Year = {2008}, Abstract = {The aim of our research is to design and develop a new online collaborative translation environment suitable for the way online volunteer translators work. In this chapter, we discuss how to exploit collaborative Wiki-based technology for the design of the online collaborative computer-aided translation (CAT) environment BEYTrans, which is currently under development. The system facilitates the management and use of existing language resources and fills the gap between the needs of online volunteer translator communities and existing CAT systems/tools.}, Keywords = {open and collaborative translation, open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Electronic{bodeux_free_2010, Title = {Free and {Open} {Source} {Software} for {Translators}}, Abstract = {In our sixth episode of Speaking of Translation, we discuss how translators can benefit from free and open source software. We discuss why you should care about free and open source software, how it can help you as a translator and specific FOSS programs you may be interested in using in your practice.}, Author = {Bodeux, Eve and McKay, Corinne}, Keywords = {open tools}, Url = {http://speakingoftranslation.com/listen/podcast-archives/}, Year = {2010}, Address = {Canada}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Urldate = {2015-09-01} } @InProceedings{Boitet2005, Title = {Main research issues in building web services for mutualized, non-commercial translation}, Author = {Boitet, Christian and Bey, Youcef and Kageura, Kyo}, Booktitle = {Proceedings of the 6\textsuperscript{th} Symposium on Natural Language Processing}, Year = {2005}, Pages = {451--454}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Bold2011, Title = {The power of fan communities: An overview of fansubbing in {Brazil}}, Author = {Bold, Bianca}, Journal = {Tradu{\c{c}}ao em Revista}, Pages = {2-19}, Volume = {11}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Pdf = {http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/acessoConteudo.php?nrseqoco=64538}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{briel_les_2011, Title = {Les outils libres du traducteur, un écosystème à apprivoiser}, Author = {Briel, Didier}, Journal = {Traduire}, Pages = {38-49}, Volume = {224}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Pdf = {https://traduire.revues.org/184}, Abstract = {Pour nombre de traducteurs, les outils de Traduction Assistée par Ordinateur font maintenant partie du quotidien, au même titre que le traitement de texte et le navigateur web. Évoquer l’existence de logiciels libres dans cette catégorie suscite fréquemment des questions sur la nécessité d’utiliser Linux, ou sur la gratuité. Cet article tente de répondre à ces questions, et présente quelques‑uns de ces logiciels : OmegaT, logiciel de TAO, Okapi, un ensemble de composants dédiés à la localisation et à la traduction, et bitext2tmx, Bligner et LF Aligner, trois logiciels d’alignement.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015} } @Article{Brunette2008, Title = {Quality in collaborative translation and terminology}, Author = {Brunette, Luise; Désilets, Alain}, Journal = {Multilingual}, Pages = {55-58}, Volume = {9}, Year = {2008}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Article{Calvert2008, Title = {Wiki behind the firewall--Microscale online collaboration in a translation agency}, Author = {Calvert, David}, Journal = {ASLIB Translating and the Computer}, Pages = {27--28}, Volume = {30}, Year = {2008}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{PichelCampos2008, Title = {OpenTrad. Plataforma de tradución automática de código aberto [OpenTrad. An open-source platform for machine translation]}, Address = {Granada}, Author = {Campos, Pichel; Ramón, José}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta}, Pages = {123-136}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Abstract = {The author describes the development and main features of the open-source machine translation tool OpenTrad, created as a result of a collaboration project between different Spanish universities and representatives from the private sector}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Inbook{Canovas2008a, Title = {Dos ejemplos de aplicación del software libre an la docencia de la traducción}, Address = {Granada}, Author = {Cánovas, Marcos}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Diaz Fouces, O.; García González, M.}, Pages = {193-210}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {17.06.2015} } @Article{Canovas2011, Title = {Open source software in translator training}, Author = {Canovas, Marcos; Samson, Richard}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {46-56}, Volume = {0(9)}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/download/248900/333146}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Inbook{Canovas2008, Title = {Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows}, Address = {Granada}, Author = {Cánovas, Marcos; Samson, Richard}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Diaz Fouces, O.; García González, M.}, Pages = {33-56}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {17.06.2015} } @Inbook{Castineir2008, Title = {Interfaces web na tradución de proxectos comunitarios de software libre}, Address = {Granada}, Author = {Gil Castineira}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Diaz Fouces, O.; García González, M.}, Pages = {137-157}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{chrupalstroka_perl_2003, Title = {Perl {Scripting} in {Translation} {Project} {Management}}, Author = {Chrupalstroka, Grzegorz}, Journal = {Across Languages and Cultures}, Pages = {109--132}, Volume = {4}, Year = {2003}, Keywords = {open tools}, Month = may, Number = {1}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://www.ingentaconnect.com/content/akiado/alc/2003/00000004/00000001/art00006} } @Article{Cordeiro2011, Title = {El software libre en la caja de herramientas del traductor}, Author = {Cordeiro, Gonçalo}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {101-107}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{Cronin2010a, Title = {The Translation Crowd}, Author = {Cronin, Michael}, Journal = {Revista Tradumàtica}, Pages = {1-7}, Volume = {8}, Year = {2010}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Book{Cronin2013, Title = {Translation in the digital age}, Address = {London}, Author = {Cronin, Michael}, Keywords = {open and collaborative translation}, Publisher = {Routledge}, Year = {2013}, Note = {00000}, Edition = {1. publ.}, ISBN = {9780415608596}, Language = {eng}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Electronic{DePalma2008, Title = {Industry Dreams of Open-Source TMS}, Abstract = {More than three hundred industry insiders gathered in Madison, Wisconsin last week for Localization World. It was a somnambulistic event, numbed by economic uncertainty and a looming slowdown in the global economy. One topic threatened to wake the sleepers -- the recent roadmap announcement of the GlobalSight Open Source Initiative. Welocalize purchased the system as part of its Transware acquisition and now plans to re-bottle the vintage translation management system (TMS) for release in January. The company is busy replacing system components with open-source foundations; for example, by re-tooling the Oracle database layer for MySQL. Based on audience participants, two arguments underpin the current LSP thinking around open-source TMS. First and foremost is the argument that open source protects the users from predatory M&A by SDL or other power players in the market. Second, open source ostensibly carries an attractive price point: free. We see serious flaws in both arguments, but the flaws by themselves are caveats rather than killers. Is open-source software really free? For complex business process management software like TMS, no. License cost is a relatively minor factor compared to the planning, business process re-engineering, infrastructure, implementation, training, support, maintenance, headcount, and eventual scaling up and out of both the platform and the process. Looked at from this perspective of the total cost of ownership (TCO), license fees account for only 10 or 20 percent of the total cost. Picking the wrong software is a far greater concern, because it puts 100 percent of the investment at risk. No company should ever install TMS software because it’s free. If an enterprise picks the wrong package, it could affect a product release and cause permanent damage to global market share. If an LSP implements the wrong software, it could jeopardize the business. Does open source protect against predatory M&A? If the efforts gain traction, yes. However, the vast majority of open-source initiatives fail to garner enough development energy to stay competitive with commercial efforts over the long haul. Some do, such as Project Open. In fact, that effort has been so successful in terms of downloads and development hours, it ranks above 99.9 percent of open-source initiatives as measured by SourceForge. It's the exception: The vast majority of the 135,000 projects on SourceForge are either comatose or cryogenically frozen. Kudos to the Project Open community, but theirs is not the fate seen by most. We would love to be proven wrong, but we predict that the new open-source TMS initiatives will be unable to marshal and maintain sufficient resources to stay competitive over a three- to five-year period. The real danger here is not predatory M&A but open source itself and inadequate development: The history of open source in the language sector argues against GlobalSight, especially as other initiatives such as FOLT enter the scene and draw resources into separate and competing camps. Insufficient development resources won’t keep pace with fast-moving commercial developers. By way of example, Across currently employs dozens of full-time employees in engineering, software QA, support, and product management. SDL employs a good deal more than that. Expect a tug-of-war between development efforts for LSP needs versus corporate needs. Like two people on a bed pulling the covers toward their own sides, we suspect that it will be difficult for a resource-challenged open-source effort to balance the licensing, technology, and integration requirements of both LSPs and enterprise clients on a single platform. Two factors put wind in the sails of GlobalSight right now. The first is the disenfranchised users of Idiom WorldServer, who need to move off that system in the coming year. A workflow-centric system like GlobalSight could be a good home for workgroups accustomed to the Idiom paradigm. The second factor is early involvement from the enterprise giants who could ultimately back the system with development resources: AOL, AutoDesk, Cisco, EMC, IBM, Novell, Salesforce.com, Sun, and Tibco all have seats on the GlobalSight Steering Committee. Sitting on a committee won't be enough to guarantee success. But if half these companies step forward next year with engineering resources to work on the initiative, good things could start to happen.}, Author = {DePalma, Donald}, Keywords = {open tools}, Url = {http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=538&moduleId=391}, Year = {2008}, Organization = {Global Watchtower}, Address = {Global Watchtower}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Electronic{DePalma, Title = {Open-Source Tools Support Machine Translation}, Abstract = {Tools for open-source machine translation (MT) have become available from Precision Translation and Symantec, adding to the portfolio of products being developed to broaden the use of machine translation. Precision Translation Tools released its Do Moses Yourself Community Edition (DoMY CE), billed as "the first packaged distribution" of a complete open-source statistical machine translation (SMT) solution. It includes the Moses Decoder (aka the SMT toolkit); all the software that Moses needs to run on Linux; and workflows to prepare training data, train engines, and translate documents into multiple languages. Managing Director Tom Hoar added that the distribution includes professional customer support and a new website with FAQs and user forums. All this for free -- or for a donation of US$25. Of course, Hoar hopes that users will upgrade to the commercial version with enhanced recasing and training data quality control. For the average corporate user or language service provider (LSP) interested in trying out MT, DoMY CE represents a low-risk way to do so. SymEval is billed as a translation evaluation toolkit that compares and scores translations. The developer, MT research Johann Roturier of Symantec, has released the software in open-source form on SourceForce under an LGPL license. Symantec has used the software to assess MT output in pre-production runs and to sample post-edited segments to determine whether they have been over- or under-edited (see "The Market for MT Post-Editing," Nov10). Researchers at the Centre for Next-Generation Localisation (CGNL) have used it for various pre-processing tasks. According to Roturier, many researchers at the recent CNGL Localisation Innovation Showcase liked the idea of integrating SymEval's capabilities into their own tools. We've written that three black-box issues block the increased use of machine translation: the ability to train MT engines, the need to raise linguistic quality, and increasing usability. Packages like DoMY CE and tools such as SymEval will lower these barriers to usage.}, Author = {DePalma, Donald}, Keywords = {open tools, MT}, Url = {http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Conte nttype=ArticleDetAD&tabID=63&Aid=709&moduleId=391}, Year = {2010}, HowPublished = {Blog}, Language = {EN}, Month = {12/2010}, Organization = {Global Watchtower}, Address = {Global Watchtower}, Owner = {c61302}, Timestamp = {02.06.2015} } @Booklet{Ray2011, Title = {Translation of, for and by the people: How user-translated content projects work in real-life.}, Author = {DePalma, Donald; Kelly, N.}, Year = {2008}, Address = {Lowell, MA.}, HowPublished = {Common Sense Advisory}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{Desilets2007, Title = {Translation wikified: How will massive online collaboration impact the world of translation?}, Address = {London}, Author = {Désilets, Alain}, Booktitle = {Translating and the computer 29}, Editor = {ASLIB}, Pages = {/}, Publisher = {Aslib}, Year = {2007}, Abstract = {Massively collaborative sites likeWikipedia, YouTube and SecondLife are revolutionizingthe wayin which content is produced and consumed worldwide. These fundamentally collaborativetechnologies will have a profound impact on the way in which content isnot only produced, butalso translated. In this paper, we raise a number of questions that naturally arise in this newfrontier of translation. Firstly, we look at what processes and toolsmight be needed to translatecontent that isconstantly being edited collaboratively by a large, looselycoordinated communityof authors.Secondly, we look at how translators might benefit fromopen, wiki-like translationresources. Thirdly,we look at whether collaborative semantic tagging could help improveMachine Translation by allowing large numbers of people to teach machines facts about theworld. These three questions illustrate the various ways in which massive online collaborationmight change the rules of the game fortranslation, by sometimes introducing new problems,sometimesenabling new and better solutions to existing problems, and sometimes introducingexciting new opportunities that simply were not on our minds before.}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://nparc.cisti-icist.nrc-cnrc.gc.ca/npsi/ctrl?action=rtdoc&an=8913226 http://www.mt-archive.info/Aslib-2007-Desilets.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Desilets2010a, Title = {Collaborative Translation: technology, crowdsourcing, and the translator perspective}, Author = {Désilets, Alain}, Journal = {Introduction to workshop at AMTA}, Pages = {/}, Volume = {3}, Year = {2010}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.wiki-translation.com/AMTA+2010+Workshop+--+Collaborative+Translation%3A+technology,+crowdsourcing,+and+the+translator+perspective}, Owner = {c61302}, Publisher = {mt-archive.info}, Timestamp = {16.06.2015}, Type = {PDF} } @InProceedings{Desilets2008, Title = {Making wikimedia resources more useful for translators}, Author = {Désilets, Alain; Barrière, C.; Quirion, J.}, Booktitle = {Proceedings WikiMania'07: The International WikiMedia Conference,}, Year = {2008}, Address = {Taipei}, Note = {6 cites: http://scholar.google.com/scholar?cites=536721044301760092\&as_sdt=2005\&sciodt=0,5\&hl=en\&num=20}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Type = {PDF} } @InProceedings{Desilets2006, Title = {Translation the Wiki way}, Author = {Désilets, Alain; Gonzalez, Lucas; Paquet, Sébastien; Stojanovic, Marta}, Booktitle = {Proceedings of the 2006 International Symposium on Wikis}, Year = {2006}, Pages = {19-31}, Publisher = {ACM Press}, Abstract = {This paper discusses the design and implementation of processes and tools to support the collaborative creation and maintenance of multilingual wiki content. A wiki is a website where a large number of participants are allowed to create and modify content using their Web browser. This simple concept has revolutionized collaborative authoring on the web, enabling among others, the creation of Wikipedia, the world's largest online encyclopedia. On many of the largest and highest profile wiki sites, content needs to be provided in more than one language. Yet, current wiki engines do not support the efficient creation and maintenance of such content. Consequently, most wiki sites deal with the issue of multilingualism by spawning a separate and independent site for each language. This approach leads to much wasted effort since the same content must be researched, tracked and written from scratch for every language. In this paper, we investigate what features could be implemented in wiki engines in order to deal more effectively with multilingual content. We look at how multilingual content is currently managed in more traditional industrial contexts, and show how this approach is not appropriate in a wiki world. We then describe the results of a User-Centered Design exercise performed to explore what a multilingual wiki engine should look like from the point of view of its various end users. We describe a partial implementation of those requirements in our own wiki engine (LizzyWiki), to deal with the special case of bilingual sites. We also discuss how this simple implementation could be extended to provide even more sophisticated features, and in particular, to support the general case of a site with more than two languages. Finally, even though the paper focuses primarily on multilingual content in a wiki context, we argue that translating in this “Wiki Way”, may also be useful in some traditional industrial settings, as a way of dealing better with the fast and ever-changing nature of our modern internet world}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Pdf = {https://www.opensym.org/ws2006/proceedings/p19.pdf}, Timestamp = {16.06.2015}, Type = {PDF}, Url = {https://www.opensym.org/ws2006/proceedings/} } @Inbook{Desilets2009, Title = {Building a Collaborative Multilingual Terminology System}, Address = {London}, Author = {Désilets, Alain; Huberdeau, L.; Laporte, M.; Quirion, J.}, Booktitle = {Translating and the Computer}, Editor = {ASLIB}, Pages = {/}, Publisher = {ASLIB}, Year = {2009}, Abstract = {Terminology Databases (TDBs) are one of the most commonly used tools by translators. It has been suggested that a massive collaboration process like Wikipedia could have beneficial effects on TDBs, by spreading their creation and maintenance costs across a large number of individuals, and by fostering collaboration between terminologists, translators, domain ex- perts, and even members of the general public. We refer to this process as Collaborative Multilingual Terminology (CMT). This paper de- scribes how we designed and implemented software for supporting CMT, by combining fea- tures from both Terminology Database Management Systems and collaborative wiki sys- tems. Our system, Tiki-CMT, is built on top of the TikiWiki Content Management System}, Keywords = {open and collaborative translation}, Note = {5 cites: http://scholar.google.com/scholar?cites=9596687069638709206\&as_sdt=2005\&sciodt=0,5\&hl=en\&num=20}, Pdf = {http://alpacatechnologies.com/tiki-download_file.php?fileId=10 http://wiki-translation.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=57}, Journal = {Translating and the Computer}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Type = {PDF}, Volume = {29} } @Article{Desilets2011a, Title = {Co-creating a repository of best-practices for collaborative translation}, Author = {Désilets, Alain; van der Meer, Jaap}, Journal = {Linguistica Antverpiensia}, Pages = {27-46}, Volume = {10}, Year = {2011}, Address = {Antwerp}, Keywords = {open and collaborative translation}, Note = {6 cites: http://scholar.google.com/scholar?cites=4357438824770729279\&as_sdt=2005\&sciodt=0,5\&hl=en\&num=20}, Abstract = {Collaborative translation has the potential for significantly changing how we translate content. However, successful deployment of this kind of approach is far from trivial, as it presents potential adopters with a rich and complex envelope of processes and technologies, whose respective impacts are still poorly understood. The present paper aims at facilitating this kind of decision making, by describing and cataloguing current best-practices in collaborative translation. More precisely, we present a collection of Design Patterns which was created collectively by a small group of practitioners, at a one-day roundtable hosted by the Translation Automation Users Society in October of 2011. This collection has been put on an open wiki site (www.collaborative-translation-patterns.com) in the hopes that other practitioners in the field will refine and augment it.}, Owner = {c61302}, Publisher = {lans-tts.ua.ac.be}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://scholar.google.comhttps://lans-tts.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/276} } @Book{DiazCintas2009, Title = {New Trends in Audiovisual Translation}, Address = {Bristol}, Author = {Diaz Cintas, Jorge (ed.)}, Keywords = {fansubbing, open and collaborative translation}, Publisher = {Multilingual Matters}, Year = {2009}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Article{DiazCintas2006, Title = {Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment}, Author = {Díaz Cintas, Jorge; Muñoz Sánchez, Pablo}, Journal = {Journal of Specialised Translation}, Pages = {37-52}, Volume = {06(7)}, Year = {2006}, Keywords = {fansubbing, open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015}, Url = {http://www.jostrans.org/issue06/issue06_toc.php} } @Inbook{DiazFouces2008, Title = {Ferramentas livres para traduzir com GNU/Linux e Mac OS X}, Address = {Granada}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Diaz Fouces, O.; García González, M.}, Pages = {57-73}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Inbook{DiazFouces2012a, Title = {La naturaleza de las habilidades tecnológicas en la formación de traductores y el papel del software libre}, Address = {Granada}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Booktitle = {Challenges in Language and Translation Teaching in the WEB 2.0 Era}, Editor = {M. Cánovas, G. Delgar, L. Keim, S. Khan \& À. Pinyana}, Pages = {159-167}, Publisher = {Comares}, Year = {2012}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://www.redit.uma.es/Archiv/n4/mono_OscarDiazFouces_redit4.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015} } @Inbook{DiazFouces2005, Title = {Software libre en la formación de traductores: entre elpragmatismo y la utopía}, Address = {Madrid}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Booktitle = {II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Madrid, 9-11 de febrero de 2005}, Editor = {ROMANA GARCÍA, María Luisa}, Pages = {25-43}, Publisher = {Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)}, Year = {2005}, Keywords = {open tools}, Organization = {AIETI}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Inbook{DiazFouces2010, Title = {¿Merece la pena introducir el software libre en la formación de traductores profesionales?}, Address = {Vigo}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Booktitle = {Anais das XI Jornadas de Traducción y Lenguas Aplicadas - Congreso Internacional “Didáctica de las lenguas y la traducción en la enseñanza presencial y a distancia” CDROM Language and Translation Teaching in FacetoFace and Distance Learning (2011).}, Editor = {Universitat de Vic}, Pages = {/}, Publisher = {Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació de la Universitat de Vic}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{DiazFouces2010a, Title = {LaTeX en la formación de traductores: ¿y por qué no?}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Journal = {Redit. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación}, Pages = {/}, Volume = {4}, Year = {2010}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://www.redit.uma.es/Archiv/n4/mono_OscarDiazFouces_redit4.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015} } @Article{DiazFouces2011, Title = {Editorial: el programari lliure com a objectiu i com a instrument per a la traducció.}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Journal = {Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció}, Pages = {1-4}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{DiazFouces2012, Title = {Un proyecto de formación de traductores basado en software libre}, Author = {Diaz Fouces, Oscar}, Journal = {Anuario Brasileño de Estudios Hispánicos}, Pages = {56-65}, Volume = {22}, Year = {2012}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Book{DiazFouces2008a, Title = {Traducir con software libre}, Address = {Granada}, Author = {Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta (eds.)}, Keywords = {open tools}, Publisher = {Editorial Comares}, Year = {2008}, Booktitle = {Traducir con software libre}, ISBN = {978-8498364873}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Phdthesis{Dombek2014, Title = {A study into the motivations of internet users contributing to translation crowdsourcing: the case of Polish Facebook user-translators.}, Author = {Dombek, M.}, School = {School of Applied Language and Intercultural Studies, Dublin City University}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {10.04.2015}, Url = {http://doras.dcu.ie/19774/} } @Article{Drugan2011, Title = {Translation ethics wikified: How far do professional codes of ethics and practice apply to non-professionally produced translation?}, Author = {Drugan, Joanna}, Journal = {Linguistica Antverpiensia, New Series--Themes in Translation Studies}, Pages = {111-130}, Volume = {10}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {10}, Pdf = {https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/article/view/280/178}, Abstract = {Translation involves ethical decision-making in challenging contexts. Codes of practice help professional translators identify ethical issues and formulate appropriate, justifiable responses. However, new and growing forms of community translation operate outside the professional realm, and substantial differences exist between the two approaches. How relevant, then, are professional codes in the new contexts? What alternative ‘codes’ (stated or implicit) have been developed by the new groups? The content of professional codes is compared here to a broad range of community approaches to identify themes common across both, and areas where the new community might be making an original contribution. This reveals different priorities in the professional and non-professional codes. Community translation initiatives have found novel solutions to some ethical problems and challenges, particularly in self-regulation and community policing, improved interpretation of code content, an emphasis on shared values rather than individual rights, and strong mentoring.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @InProceedings{Drugan2010, Title = {Shared resources, shared values? Ethical implications of sharing translation resources}, Author = {Drugan, Joanna and Babych, Bogdan}, Booktitle = {Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research on Integrating MT in the Translation Industry”(JEC+ 10)}, Year = {2010}, Pages = {3--9}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{dwyer2012fansub, Title = {Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch But Help When You Are Free”}, Author = {Dwyer, Tessa}, Journal = {The Translator}, Pages = {217--243}, Volume = {18}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Number = {2}, Publisher = {Taylor \& Francis} } @Electronic{Commission2012, Title = {Studies on translation and multilingualism: Crowdsourcing translation}, Abstract = {Crowdsourcing is on the rise — also for translation. Insights about its potential, the risks and how it may transform translation practice (or the way it is perceived).}, Author = {EC DG, European Commission}, Keywords = {open and collaborative translation}, Url = {http://bookshop.europa.eu/de/crowdsourcing-translation-pbHC3112733/}, Year = {2012}, Address = {Brussels}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @InProceedings{Espla-Gomis2009, Title = {Bitextor, a free/open-source software to harvest translation memories from multilingual websites}, Author = {Espl{\'a}-Gomis, Miquel}, Booktitle = {Beyond Translation Memories Workshop (MT Summit XII)}, Year = {2009}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @InProceedings{Espla-Gomis2015, Title = {Using on-line available sources of bilingual information for word-level machine translation quality estimation}, Author = {Esplà-Gomis, Miquel and Sánchez-Martínez, Felipe and Forcada, Mikel L.}, Booktitle = {Proceedings of the 18th {Annual} {Conference} of the {European} {Association} for {Machine} {Translation}}, Year = {2015}, Address = {Antalya, Turkey}, Month = may, Pages = {19--26}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @InProceedings{federmann_appraise:_2010, Title = {Appraise: {An} {Open}-{Source} {Toolkit} for {Manual} {Phrase}-{Based} {Evaluation} of {Translations}}, Author = {Federmann, Christian}, Booktitle = {Proceedings of the International Conference on Language Resources and Evaluation}, Year = {2010}, Address = {Valletta, Malta}, Month = may, Pages = {1731-1734}, Publisher = {European Language Resources Association (ELRA)}, Abstract = {We describe a focused effort to investigate the performance of phrase-based, human evaluation of machine translation output achieving a high annotator agreement. We define phrase-based evaluation and describe the implementation of Appraise, a toolkit that supports the manual evaluation of machine translation results. Phrase ranking can be done using either a fine-grained six-way scoring scheme that allows to differentiate between "much better" and "slightly better", or a reduced subset of ranking choices. Afterwards we discuss values for both scoring models from several experiments conducted with human annotators. Our results show that phrase-based evaluation can be used for fast evaluation obtaining significant agreement among annotators. The granularity of ranking choices should, however, not be too fine-grained as this seems to confuse annotators and thus reduces the overall agreement. The work reported in this paper confirms previous work in the field and illustrates that the usage of human evaluation in machine translation should be reconsidered. The Appraise toolkit is available as open-source and can be downloaded from the author's website.}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://www.mt-archive.info/LREC-2010-Federmann.pdf} } @Article{FernandezCostales2012, Title = {Collaborative translation revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation}, Author = {Fernández Costales, Alberto}, Journal = {Forum}, Pages = {115-142}, Volume = {10:1}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {Dans le contexte de la société de l'information et de la mondialisation, les nouvelles technologies permettent aus usagers de jouer un role proactif dans la création, la modification et la distribution de contenus sur Internet. Cet article explore les phénomènes du crowdsourcing et de la traduction amateur dans une perspective traductologique, en s'intéressant en particulier aux "traducteurs bénévoles}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Article{Costales2013, Title = {Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or Silent Threat to Translation Studies?}, Author = {Fernández Costales, Alberto}, Journal = {Hermeneus}, Pages = {85-110}, Volume = {10}, Year = {2013}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {13.04.2015} } @Article{garcia_traduccion_2006, Title = {La traducción de software libre. {Cerrando} el círculo}, Author = {Fernández Costales, AlbertoGarcía, Juan Rafael}, Journal = {Linux Magazine}, Pages = {73-76}, Volume = {23}, Year = {2006}, Keywords = {open tools}, Copyright = {Creative Commons Reconocimiento-No comercial-Compartir igual 2.0}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://people.ofset.org/jrfernandez/edu/n-c/traducc_5/index.html} } @Electronic{fernandez_traduccion_2003, Title = {La {Traducción} en el mundo del {Software} {Libre}: {Análisis} del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre}, Abstract = {Análisis de las herramientas lingüísticas de que dispone la comunidad de software libre, de los proyectos de traducción y de los desafíos que presenta el tratamiento informático de los lenguajes naturales.}, Author = {Fernández García, Juan Rafael}, Keywords = {open tools}, Url = {http://es.tldp.org/Articulos/0000otras/doc-traduccion-libre/}, Year = {2003}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015} } @Article{fernandez_garcia_traduccion_2006, Title = {La traducción del software libre. {Cambio} de herramientas.}, Author = {Fernández García, Juan Rafael}, Journal = {Linux Magazine}, Pages = {74-78}, Volume = {22}, Year = {2006}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://www.linux-magazine.es/issue/22/Educacion.pdf http://issuu.com/linuxmagazinespain/docs/lmes_22}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015} } @Article{FernandezGarcia2006, Title = {La traducción del software libre. Oportunidad de colaborar}, Author = {Fernández García, Juan Rafael}, Journal = {LINUX Magazine}, Pages = {76-80}, Volume = {19}, Year = {2006}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://www.linux-magazine.es/issue/19/Educacion.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{Fernandez2011, Title = {Algunes reflexions sobre la localització comunitària de programari lliure}, Author = {Fernández García, Juan Rafael}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {12-34}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{FernandezPintelos2010, Title = {Software libre na universidade: o caso da Licenciatura de Tradución e Interpretación}, Author = {Fernández Pintelos, María José}, Journal = {Viceversa. Revista Galega de Tradución}, Pages = {/}, Volume = {16}, Year = {2010}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015} } @Article{FernandezPintelos2011, Title = {Traducción automática y software libre en la formación de traductores}, Author = {Fernández Pintelos, María José}, Journal = {Translation Directory}, Pages = {/}, Volume = {2309}, Year = {2011}, Keywords = {open standards and formats}, Abstract = {After an analysis of the technological training of translation students, machine translation is described and compared with human translation. Then, the professional situations for which this kind of translation is useful are considered. After enumerating the types of machine translation, some examples of free machine translation systems are listed. The final conclusion is that machine translation has achieved acceptable quality levels and can be useful for professional translators working with certain types of texts and also for Translation teachers and students.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://www.translationdirectory.com/articles/article2309.php} } @Phdthesis{florez_tecnologias_2013, Title = {Tecnologías libres para la traducción y su evaluación}, Author = {Flórez, Silvia}, School = {Universitat Jaume I}, Year = {2013}, Address = {España}, Type = {Phd}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://traduccionymundolibre.com/wiki/File:Florez-2013-tesis.pdf} } @Article{Florez2011, Title = {Free/Open-Source Software for the Translation Classroom. A Catalogue of Available Tools}, Author = {Flórez, Silvia; Alcina, Amparo}, Journal = {The Interpreter and Translator Trainer}, Pages = {325-357}, Volume = {5(2)}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Article{SilviaFlorez2011, Title = {Catálogo de software libre para la traducción}, Author = {Flórez, Silvia; Alcina, Amparo}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {57-73}, Volume = {0(9)}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Inbook{Folaron2010, Title = {Networking and volunteer translators}, Address = {Amsterdam}, Author = {Folaron, Deborah}, Booktitle = {Handbook of Translation Studies}, Editor = {Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc}, Pages = {231-234}, Publisher = {John Benjamins}, Year = {2010}, Abstract = {The sharing, exchanging and exploiting of information within networks of communication that relay interconnected groups of people is a social practice that has long been prevalent in human communities. This practice, or “networking,” acquired new and enhanced practical dimensions upon widespread introduction and adoption of information and communication technologies (ICTs) in the late 20th century, most notably through computer, Web and mobile phone technologies. These technologies have played an active, multifarious role within the larger scope of phenomena referred to as contemporary “globalization”, operating both as promotional agents for global expansion and as advocacy agents for local practice and custom as well}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @InProceedings{Forcada2006, Title = {Open source machine translation: an opportunity for minor languages}, Author = {Forcada, Mikel L}, Booktitle = {Proceedings of the Workshop “Strategies for developing machine translation for minority languages”, LREC}, Year = {2006}, Organization = {Citeseer}, Pages = {1--6}, Volume = {6}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://www.isca-speech.org/archive_open/saltmil/SALTMIL2006_procs2006.pdf} } @Article{Forcada2011a, Title = {Apertium: a free/open-source platform for rule-based machine translation}, Author = {Forcada, Mikel L. and Ginestí-Rosell, Mireia and Nordfalk, Jacob and O'Regan, Jim and Ortiz-Rojas, Sergio and Pérez-Ortiz, Juan Antonio and Felipe Sánchez-Martínez, Gema Ramírez-Sánchez and Tyers, Francis M.}, Journal = {Machine Translation}, Pages = {127--144}, Volume = {25}, Year = {2011}, Keywords = {open tools, MT}, Note = {Special Issue: Free/Open-Source Machine Translation}, Number = {2}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Article{Aixela2015, Title = {Publishing and impact criteria, and their bearing on Translation Studies: In search of comparability}, Author = {Franco Aixelá, Javier; Rovira-Esteva, Sara}, Journal = {Perspectives. Studies in Translatology}, Pages = {265-283}, Volume = {23(2)}, Year = {2015}, Doi = {10.1080/0907676X.2014.972419}, Keywords = {open access}, Note = {Special Issue: Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies}, Abstract = {This paper questions the current concept of quality as used in research assessment rankings and peer review, with special reference to the link often established between impact and the way this impact is measured in the form of citation counting. Taking translation studies as a case study, we will offer a two-level approach to reveal both the macro- and micro-level biases that exist in this regard. We will first review three key aspects related to the idea of the quality of publications, namely peer review, journal indexing, and journal impact factor. We will then pinpoint some of the main macro-level problems regarding current practices and criteria as applied to translation studies, such as Thomson Reuters World of Science's journal coverage, citation patterns, and publication format. Next we will provide a micro-textual and practical perspective, focusing on citation counts and suggesting a series of corrective measures to increase comparability.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {19.06.2015} } @Article{Frimannsson2005, Title = {Adopting standards based XML file formats in open source localisation}, Author = {Frimannsson, A.; Hogan, J.M.}, Journal = {Localisation Focus–The Internation Journal of Localisation}, Pages = {9-23}, Volume = {4}, Year = {2005}, Keywords = {open standards and formats, open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{Fuente2014, Title = {La motivaci{\'o}n del crowdsourcing multiling{\"u}e en los medios sociales globales. Un estudio de caso: TED OTP}, Author = {de la Fuente, Lidia C{\'a}mara}, Journal = {Sendebar}, Pages = {197--218}, Volume = {25}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{GarciaGonzalez2008, Title = {Free Software for Translators: Is the Market Ready for a Change?}, Address = {Granada}, Author = {García González, Marta}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Diaz Fouces, O.; García González, M.}, Pages = {9-31}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{GarciaGonzalez2013, Title = {Free and Open Source Software in Translator Education. The MINTRAD Project}, Author = {García González, Marta}, Journal = {The International Journal for Translation \& Interpreting Research}, Pages = {125-148}, Volume = {5-2}, Year = {2013}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Article{Garcia2012, Title = {Itzulpenak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak" [Open-code translation tools]}, Author = {García, Elena}, Journal = {Senez 43}, Pages = {203-218}, Volume = {43}, Year = {2012}, Keywords = {open tools}, Abstract = {Today we can find almost everything on internet, including a large selection of tools that assist in translation. This article reviews some programs that can be downloaded free from the internet. Beginning with CAT tools like OmegaT and Anaphraseus, and noting in passing automatic translators like Opentrad, we arrive at the translation management system GlobalSight. Next, we discuss in greater detail the PortableCAT package, which offers a very wide selection of tools in little space: an archive compressor, an image editor, an applications package, text alignment, CAT tools, translation memory editors, project tracking and management… in short, everything that we might need for our work and that we can carry on a memory stick.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {09.07.2015} } @Article{Garcia2009, Title = {Beyond translation memory: Computers and the professional translator}, Author = {Garcia, Ignacio}, Journal = {The Journal of Specialised Translation}, Pages = {199-214}, Volume = {12}, Year = {2009}, Keywords = {open tools}, Number = {12}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Gile2015, Title = {Analyzing Translation studies with scientometric data: from CIRIN to citation analysis}, Author = {Gile, Daniel}, Journal = {Perspectives. Studies in Translatology}, Pages = {240-248}, Volume = {23(2)}, Year = {2015}, Doi = {10.1080/0907676X.2014.972418}, Keywords = {open access}, Note = {Special Issue: Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies}, Abstract = {Several singular features make Translation studies (TS) an intriguing object of study. Empirical investigation into a discipline is conveniently conducted on research production, and scientometrics is a germane tool for such endeavors. This paper traces the origins of scientometric investigation in TS, reports on its short history and recent developments, inter alia in China, discusses technical issues around its use in a relatively small and fragmented set of publications with insufficient bibliographical coverage so far, and concludes with a section on the use of scientometrics for the training of young researchers.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {19.06.2015} } @Article{GomisParada2011, Title = {La localización de aplicaciones de software libre en el ámbito de la empresa}, Author = {Gomis Parada, Cristina}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {108-117}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{goncharova_traduxio_2011, Title = {{TraduXio} : nouvelle expérience en traduction littéraire}, Author = {Goncharova, Yuliya and Lacour, Philippe}, Journal = {Traduire}, Pages = {online}, Volume = {225}, Year = {2011}, Doi = {10.4000/traduire.94}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://traduire.revues.org/94}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://traduire.revues.org/94} } @Misc{gonzalez_traduccion_2006, Title = {Traducción de software libre}, Author = {González, Mikel}, Year = {2006}, Abstract = {Una interesante introducción al mundo de la traducción de software libre, prestando especial atención a la traducción a lenguas minoritarias, como el asturiano.}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://www.asturlinux.org/archivos/jornadas2006/ponencias/traduccion-mikel/traduccion.pdf} } @Article{Grbic2008, Title = {To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting}, Author = {Grbi{\'c}, Nadja and P{\"o}llabauer, Sonja}, Journal = {Translation and Interpreting Studies}, Pages = {87-146}, Volume = {3}, Year = {2008}, Keywords = {open access}, Number = {1-2}, Abstract = {This paper discusses various different methods and tools of scientometrics, the way in which these can be used in translation and interpreting (T/I) studies and how T/I studies might benefit from such an approach. The authors outline both the potentials and pitfalls of such studies and discuss a number of different subjects of scientometric analysis. The paper also provides examples of scientometric research based on a small corpus of scientometric studies pertaining to T/I studies and pinpoints topics and subjects of research. The authors also explore, in a critical manner, the use (and abuse) of scientometric methods and the relationship between T/I studies and scientometrics. Special attention is paid to the way in which such methods can be combined with other (related) methods of social studies of science such as content analysis or network analysis.}, Publisher = {John Benjamins Publishing Company} } @Article{Guerrero2014, Title = {La traducci{\'o}n de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate. com}, Author = {Guerrero, Mar{\'\i}a Jos{\'e} Hern{\'a}ndez}, Journal = {Babel}, Pages = {91--108}, Volume = {60}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {1}, Owner = {c61302}, Publisher = {John Benjamins Publishing Company}, Timestamp = {16.06.2015} } @MastersThesis{Guillardeau2009, Title = {Freie Translation Memory Systeme für die Übersetzungspraxis: Ein kritischer Vergleich}, Author = {Guillardeau, Sébastien}, School = {Translationszentrum der Universität Wien}, Year = {2009}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Article{Guyon2010, Title = {Grandeurs et misères de la traduction collaborative en ligne - The ups and downs of online collaborative translation}, Author = {Guyon, A.}, Journal = {L'Actualité langagière}, Pages = {33-36}, Volume = {7(1)}, Year = {2010}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://publications.gc.ca/collections/collection_2010/tpsgc-pwgsc/S52-4-7-1.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://publications.gc.ca/collections/collection_2010/tpsgc-pwgsc/S52-4-7-1.pdf} } @Article{Hanes2012, Title = {Translating “real life”: a case study of fan translation in the service of meme transmission}, Author = {Hanes, William Franklin}, Journal = {In-Tradu{\c{c}}{\~o}es Revista do Programa de P{\'o}s-Gradua{\c{c}}{\~a}o em Estudos da Tradu{\c{c}}{\~a}o da UFSC}, Pages = {1-12}, Volume = {3}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {4}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{hartley2009technology, Title = {Technology and translation}, Address = {London}, Author = {Hartley, Tony}, Booktitle = {The Routledge Companion to Translation Studies}, Editor = {Munday, Jeremy}, Pages = {106-127}, Publisher = {Routledge}, Year = {2009}, Keywords = {open tools}, Journal = {The Routledge Companion to Translation Studies} } @InProceedings{Huberdeau2008, Title = {The Cross-Lingual Wiki Engine: enabling collaboration across language barriers}, Author = {Huberdeau, LP; Paquet, S.; Désilets, Alain}, Booktitle = {WikiSym '08 Proceedings of the 4th International Symposium on Wikis}, Year = {2008}, Address = {New York}, Pages = {1-14}, Publisher = {ACM}, Volume = {/}, Abstract = {In this paper, we present the Cross-Lingual Wiki Engine (CLWE), a system designed to support concurrent, collaborative authoring and translation of content in multiple languages. We start by showing how collaborative translation differs from conventional translation environments. In particular, we show how conventional industrial translation processes and tools are based on assumptions that often do not hold in collaborative environments. We then provide a detailed storyboard which shows how the CLWE can be used by groups of users, to collaboratively author and translate content without having to make those assumptions. We then discuss the implementation of the CLWE's change tracking infrastructure, which turns out to be the critical component in enabling this sort of open-ended translation workflow. We show how the problem of tracking changes in multiple languages at once can be greatly simplified using abstract change tokens which are independent of language and textual content. The system has been deployed in several communities, including SUMO (the Firefox documentation site), and preliminary feedback is encouraging.}, Journal = {Proceedings of the 4th International Symposium on Wikis}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Pdf = {http://wiki-translation.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=55 http://dl.acm.org/ft_gateway.cfm?id=1822276&type=pdf&CFID=522873417&CFTOKEN=47036228}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://dl.acm.org/citation.cfm?id=1822276} } @TechReport{Hyde2011, Title = {Open Translation Tools. Floss Manual}, Author = {Hyde, A}, Institution = {FLOSS Manuals}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {10.04.2015}, Url = {http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/_booki/open-translation-tools/open-translation-tools.pdf} } @InProceedings{Inose2012, Title = {Scanlation-What Fan Translators of Manga Learn in the Informal Learning Environment}, Author = {Inose, Hiroko}, Booktitle = {International Symposium on Language and Communication: Research Trends and Challenges, IICS (Institute of Language and Communication Studies), Izmir University, 10th-13th June, Izmir (Turkey)}, Year = {2012}, Pages = {73-84}, Abstract = {The present paper discusses two pilot studies carried out to see the possibility of the fan community of manga (Japanese comics), in which fan translators translate the original Japanese manga into English (which is called scanlation), functioning as an informal learning environment for the Japanese language learning and translator training. Two pilot studies consist of a) comparison of the original Japanese version with the scanlation and official translation, and b) comparison of the original Japanese version with two different versions of scanlation to see the translators’ level of Japanese language and the overall translation quality. The results show that in scanlation versions, there were numbers of inaccuracies which would prevent them to be treated as professional translation. Some of these errors are clearly caused by insufficient understanding of Japanese language by the translator. However, the pilot studies also suggested some interesting features of fan translation, such as the treatment of cultural references. The two pilot studies indicate that it is desirable to conduct further studies with more data, in order to confirm the results of present studies, and to see the possible relationship between the types of trnalsation errors found in scanlation and the particular type of Japanese language (informal, conversational) that could be learned from manga.}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @MastersThesis{Ivarsson2007, Title = {Undertextning: Kvalitetsskillnader mellan professionella undertextare och amatörer (Quality comparison between professional and amateur subtitlers)}, Author = {Ivarsson, Fredrik}, School = {Linköping univ}, Year = {2007}, Type = {MA thesis}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Article{Jimenez-Crespo2013, Title = {Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites}, Author = {Jimenez-Crespo, Miguel A}, Journal = {Translation and Interpreting Studies}, Pages = {23--49}, Volume = {8}, Year = {2013}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {1}, Owner = {c61302}, Publisher = {John Benjamins Publishing Company}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Kageura2011, Title = {Has translation gone online and collaborative?: An experience from Minna no Hon'yaku}, Author = {Kageura, Kyo; Abekawa, Takeshi; Utiyama, Masao; Sagara, Miori; Sumita, Eiichiro}, Journal = {Linguistica Antverpiensia}, Pages = {47-72}, Volume = {10}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {Collaborative translation has the potential for significantly changing how we translate content. However, successful deployment of this kind of approach is far from trivial, as it presents potential adopters with a rich and complex envelope of processes and technologies, whose respective impacts are still poorly understood. The present paper aims at facilitating this kind of decision making, by describing and cataloguing current best-practices in collaborative translation. More precisely, we present a collection of Design Patterns which was created collectively by a small group of practitioners, at a one-day roundtable hosted by the Translation Automation Users Society in October of 2011. This collection has been put on an open wiki site (www.collaborative-translation-patterns.com) in the hopes that other practitioners in the field will refine and augment it.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Inbook{Karsch2014, Title = {Terminology work and crowdsourcing: Coming to terms with the crowd}, Address = {Amsterdam}, Author = {Karsch, Barbara Inge}, Booktitle = {Handbook of Terminology, Edition: Volume 1, , Editors: , pp.}, Editor = {Hendrik J. Kockaert, Frieda Steurs}, Pages = {291-303}, Publisher = {John Benjamins Publishing Company}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.04.2015} } @Article{Kelly2011, Title = {From crawling to sprinting: Community translation goes mainstream}, Author = {Kelly, Nathaly, Ray, R. \& DePalma, D.}, Journal = {Linguistica Antverpiensia}, Pages = {75-94}, Volume = {10}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.l2f.inesc-id.pt/~fmmb/wiki/uploads/Work/dict.ref11.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {10.04.2015} } @Book{Klaus2014, Title = {Translationsqualit{\"a}t und Crowdsourced Translation: Untertitelung und ihre Bewertung--am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk}, Address = {Berlin}, Author = {Klaus, Carmen}, Keywords = {open and collaborative translation}, Publisher = {Frank \& Timme GmbH}, Year = {2014}, Volume = {68}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Electronic{Kleijn2011, Title = {Open-Source-Software für Übersetzer}, Abstract = {In den vergangenen Jahren ist viel passiert. Heutzutage sind Übersetzer immer weniger an bestimmte Hard- und Software gebunden. Eine Reihe von Anwendungen – wie zum Beispiel das CAT-Tool OmegaT – sind in Java programmiert und laufen dadurch nicht nur unter Windows, sondern auch unter Mac OS X und Linux. Virtualisierung und Dual-Boot-Konfigurationen bieten sich an, wenn man aus Kompatibilitätsgründen doch lieber bei der Microsoft-Textverarbeitung oder bei Trados bleibt – oder einfach keine Zeit oder zu wenig Experimentierfreude hat, sich mit möglichen Alternativen zu beschäftigen. Cloud Computing und SaaS erlauben darüber hinaus in zunehmendem Maße webbasiertes Arbeiten, wobei man lediglich einen Internetzugang und einen Browser benötigt.}, Author = {Kleijn, Alexandra}, Keywords = {open tools}, Url = {http://www.heise.de/open/artikel/Open-Source-fuer-Uebersetzer-1204029.html}, Year = {2012}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @InProceedings{koehn_web-based_2009, Title = {A {Web}-{Based} {Interactive} {Computer} {Aided} {Translation} {Tool}}, Author = {Koehn, Philipp}, Booktitle = {ACLDemos '09 Proceedings of the ACL-IJCNLP 2009 Software Demonstrations}, Year = {2009}, Address = {Singapore}, Month = aug, Pages = {17--20}, Abstract = {We developed caitra, a novel tool that aids human translators by (a) making suggestions for sentence completion in an interactive machine translation setting, (b) providing alternative word and phrase translations, and (c) allowing them to postedit machine translation output. The tool uses the Moses decoder, is implemented in Ruby on Rails and C++ and delivered over the web.}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://www.aclweb.org/anthology/P/P09/P09-4005.pdf} } @InProceedings{Koehn2007, Title = {Moses: Open source toolkit for statistical machine translation}, Author = {Koehn, Philipp and Hoang, Hieu and Birch, Alexandra and Callison-Burch, Chris and Federico, Marcello and Bertoldi, Nicola and Cowan, Brooke and Shen, Wade and Moran, Christine and Zens, Richard and others}, Booktitle = {Proceedings of the 45th annual meeting of the ACL on interactive poster and demonstration sessions}, Year = {2007}, Organization = {Association for Computational Linguistics}, Pages = {177-180}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @InProceedings{Koehn2010, Title = {Convergence of translation memory and statistical machine translation}, Author = {Koehn, Philipp and Senellart, Jean}, Booktitle = {Proceedings of AMTA Workshop on MT Research and the Translation Industry}, Year = {2010}, Pages = {21-31}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{lacour_tic_2010, Title = {{TIC}, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle}, Author = {Lacour, Philippe and Bénel, Aurélien and Eyraud, Franck and Freitas, Any and Zambon, Diana}, Journal = {Meta}, Pages = {674-692}, Volume = {55}, Year = {2010}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {4}, Pdf = {http://www.erudit.org/revue/meta/2010/v55/n4/045685ar.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015} } @Electronic{lacour_translation_2011, Title = {Translation and the {New} {Digital} {Commons}}, Abstract = {In this presentation, we have three key claims. First, we wish to make a case for an alternative conception of linguistic diversity, which sees language pluralism not as an “obstacle” or “barrier” that needs to be (dis)solved, but rather as a value that needs to be cherished and promoted, at different levels of politics and society. Second, we also hold that the “Digital Humanities” create new possibilities and thus open a “new age” for literary translation, which will also deeply impact research and education [Lacour, P. et alii (2010a)]. Third, as we should argue, the application of interpretive and corpus-driven linguistics to Computer Assisted Translation should foster collaboration on the realm of precise translation of cultural texts [Bénel, A. and Lacour, P. (2011)] and therefore help reinforcing the sustainability of culture(s) and identity(ies), “on” and “off” line. Behind these claims, lies a conception of “language as a common good” which can (or should) be freely disposed by all its users. This paper aims consequently at proposing a more appropriate definition of the copyright for digital literary translation, especially for multilingual corpora.}, Author = {Lacour, Philippe and Freitas, Any and Bénel, Aurélien and Eyraud, Franck and Zambon, Diana}, Keywords = {open and collaborative translation}, Url = {http://lodel.irevues.inist.fr/tralogy/index.php?id=150}, Year = {2011}, Language = {en}, Month = mar, Copyright = {Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 2.0 France (CC BY-NC-ND 2.0)}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Urldate = {2012-02-29} } @Article{lee2011participatory, Title = {Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing}, Author = {Lee, Hye-Kyung}, Journal = {Media, Culture \& Society}, Pages = {1131--1147}, Volume = {33}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Number = {8}, Publisher = {SAGE Publications} } @Article{Lesch2014, Title = {Vertaalpraktyke in die sosiale media:'n verbeterde vertaalteks vir'n virtuele gemeenskap?}, Author = {Lesch, Harold M}, Journal = {Tydskrif vir Geesteswetenskappe}, Pages = {129--143}, Volume = {54}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {1}, Owner = {c61302}, Publisher = {Sabinet Online}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Lewis2014, Title = {Open, Web-based Internationalization and Localization Tools}, Author = {Lewis, D., Liu, Q., Finn, L., Hokamp, C., Sasaki, F., Filip, D.}, Journal = {Translation Spaces}, Pages = {99-132}, Volume = {III}, Year = {2014}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{Li2015, Title = {International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study}, Author = {Xiangdong Li}, Journal = {Perspectives. Studies in Translatology}, Pages = {183-204}, Volume = {23(2)}, Year = {2015}, Keywords = {open access}, Note = {Special Issue: Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies}, Abstract = {This article presents a scientometric analysis of Mainland China Translation Studies (TS) scholars' international visibility. The analysis was mainly based on articles published in 13 international TS journals indexed in the SSCI or A&HCI databases between 2005 and 2013. Publication counting, citation analysis, editorial board composition analysis, and word analysis were used to investigate mainland Chinese TS scholars' international productivity, impact, and presence rate in the editorial boards of international TS journals, as well as the thematic landscape of their international contributions. Data analysis indicated that mainland Chinese TS scholars had low international visibility, reflected in their low international productivity, impact, and presence rate in the editorial boards of international TS journals, and that the thematic landscape of their research was different from that of the international TS community. The data also suggested that TS scholars from English-dominant and economically advanced countries had much higher international visibility. Implications were discussed with a view to changing the current state of low visibility. The current study provides not only an overview of the contributions of mainland Chinese TS scholars to the international TS community but also insights for future studies.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {19.06.2015} } @Inbook{Lieske2001, Title = {The Open Lexicon Interchange Format (OLIF) Comes of Age}, Address = {Universidade de Santiago}, Author = {Lieske, Christian; McCormick, Susan; Thurmair, Gregor}, Booktitle = {Machine Translation in the Information Age. Machine Translation Summit VIII Proceedings}, Editor = {Maegaard, Bente}, Pages = {6}, Publisher = {IAMT / European Association for Machine Translation}, Year = {2001}, Abstract = {This paper summarizes the current status of version 2 of the Open Lexicon Interchange Format (OLIF). As a natural extension of the OLIF prototype (OLIF version 1), version 2 has been modified with respect to content and formalization (e.g., it is now XMLcompliant). These enhancements now make it possible to use OLIF in a variety of Natural Language Processing applications and general language technology environments (e.g., terminology management systems). At the time of writing, several industrial partners of the OLIF Consortium had already started work on implementing OLIF support. Details on OLIF can be found on http://www.olif.net. [}, Keywords = {MT, open standards and formats}, Pdf = {http://www.eamt.org/summitVIII/papers.html}, Owner = {c61302}, Timestamp = {09.07.2015}, Url = {http://www.eamt.org/summitVIII/papers.html} } @Misc{Losse2008, Title = {Achieving Quality in a Crowd-sourced Translation Environment}, Author = {Losse, K.}, Month = {October}, Year = {2008}, Address = {Dublin}, Booktitle = {Keynote lecture at the 13th Localisation Research Conference Localisation4All}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Article{ManuelJerez2004, Title = {Traducción e interpretación: Voluntariado y compromiso social. El compromiso social en traducción e interpretación: Una visión desde ECOS, traductores e intérpretes por la solidaridad [Translation and interpreting: Volunteering and social commitment. Social commitment in translation and interpreting. A vision from ECOS, translators and interpreters for solidarity]}, Author = {Manuel Jerez, Jesús de; López Cortés, Juan; Brander de la Iglesia, María}, Journal = {Puentes}, Pages = {65-72}, Volume = {4}, Year = {2004}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {The aim of this paper is to introduce ECOS, Traductores e intérpretes por la solidaridad, an association of translators and interpreters for solidarity at the Faculty of Translation and Interpreting at the University of Granada. The authors summarise the association's history, its philosophy and its current trends of work. After a brief explanation of what social commitment in translation and interpreting means in ECOS, they outline the boundaries of this concept: who volunteers are and when, where and how they carry out their work. Furthermore, the authors explain that community interpreting is not the same as volunteering. A brief survey of the different organisations devoted to volunteering in translation and interpreting, in Spain and internationally, follows. In the final section of the paper the authors explain the relationship between social commitment and training in translation and interpreting studies, with the aim of illustrating that translators and interpreters must be trained for society and not only for the market. Finally, the authors call for the creation of networks of volunteer translators and interpreters who will be able to ensure coherent local and international performance on the scene of international social forums.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015}, Url = {http://www.ugr.es/%7Egreti/revista_puente_pdf.htm} } @Article{Martinez-Gomez2015, Title = {Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting}, Author = {Martínez-Gómez, Aída}, Journal = {Perspectives. Studies in Translatology}, Pages = {205-222}, Volume = {23(2)}, Year = {2015}, Keywords = {open access, open and collaborative translation}, Note = {Special Issue: Bibliometric and Bibliographical Research in Translation Studies}, Abstract = {The descriptive and predictive applications of bibliometric methods are used in this paper to identify and describe non-professional interpreting as an emerging specialty within Translation and Interpreting Studies. ‘Collective communication efforts’ are used as a token of scholarly interest on this new area and exploited bibliometrically to build a corpus of relevant publications. Publication count methods are applied to this corpus of 268 scientific works published between 1973 and 2013 in order to shed light on the evolution of this research front, as well as its main features in terms of creation and dissemination of knowledge (authorship, publication types and disciplinary affiliations). Results point to an early apparition of the topic in the early 1970s, but a delayed growth in scholarly production starting in the early 2000s and taking the shape of journal articles and chapters in collective volumes. Research is spearheaded by a small group of scholars with a continuous interest in the issue and complemented by the research activities of ‘one-timers’ from a wide array of disciplines – from Translation and Interpreting Studies to Health Sciences, Psychology and Education – who tend to collaborate, if ever, within their discipline rather than across them.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {19.06.2015} } @Article{Mas2003, Title = {El software libre y las lenguas minoritarias: una oportunidad impagable}, Author = {Mas, Jordi}, Journal = {Digithum}, Pages = {/}, Volume = {5}, Year = {2003}, Address = {UOC}, Keywords = {open tools}, Abstract = {El software libre es un tipo de software que da libertad a sus usuarios. Con el advenimiento de Internet, el software libre se ha consolidado como alternativa, técnicamente viable y económicamente sostenible, al software de propiedad. Lenguas como el bretón, el gallego, el gaélico o el catalán han tenido un desarrollo muy escaso en el mundo del software de propiedad por las limitaciones que impone. En contraposición, en el mundo del software libre estas lenguas se han desarrollado con un éxito notable. Proyectos de software libre tan importantes como el navegador Mozilla, el entorno GNOME o el sistema GNU/Linux tienen traducciones completas o parciales en todas estas lenguas. El software libre representa una oportunidad sin precedentes para el desarrollo de lenguas minoritarias, como el catalán, en las nuevas tecnologías gracias a las libertades que nos garantiza.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015}, Url = {http://www.uoc.edu/humfil/articles/esp/mas0303/mas0303.html} } @Book{Massidda2015, Title = {Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon}, Address = {London}, Author = {Massidda, Serenella}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Publisher = {Palgrave Macmillan}, Year = {2015}, Abstract = {This pioneering study on fan translation focuses on Italian fansubbing, a vibrant cultural and social phenomenon which is described from its inception in 2005 to today. It explores far-reaching issues related to fansubbing and crowdsourcing, highlighting in particular the benefits and drawbacks of Web 2.0.The profound transformations brought about by the democratization of the media are analysed in depth along with a wide range of other changes that have considerably affected the field of audiovisual translation, the status of professional translators, and the TV and cinema industry in general during the last decade. The book also describes the fansubbing machine at work, explaining the fansubbers' philosophy, their workflow and guidelines, as well as presenting a set of case studies based on the TV shows Lost and Californication.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{MataPastor2008, Title = {Formatos libres en traducción y localización}, Address = {Granada}, Author = {Mata Pastor, M.}, Booktitle = {Traducir (con) software libre}, Editor = {Diaz Fouces, O.; García González, M.}, Pages = {75-122}, Publisher = {Comares}, Year = {2008}, Keywords = {open standards and formats}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{mayor2011matxin, Title = {Matxin, an open-source rule-based machine translation system for Basque}, Author = {Mayor, Aingeru and Alegria, I{\~n}aki and De Ilarraza, Arantza D{\'\i}az and Labaka, Gorka and Lersundi, Mikel and Sarasola, Kepa}, Journal = {Machine translation}, Pages = {53--82}, Volume = {25}, Year = {2011}, Keywords = {open tools, MT}, Number = {1}, Publisher = {Springer} } @Article{McDonoughDolmaya2011, Title = {The ethics of crowdsourcing}, Author = {McDonough Dolmaya, Julie}, Journal = {Linguistica Antverpiensia}, Pages = {97-110}, Volume = {10}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {Because crowdsourced translation initiatives rely on volunteer labour to support both for-profit and not-for-profit activities, they lead to questions about how participants are remunerated, how the perception of translation is affected, and how minority languages are impacted. Using examples of crowdsourced translation initiatives at non-profit and for-profit organizations, this paper explores various ethical questions that apply to translation performed by people who are not necessarily trained as translators or financially remunerated for their work. It argues that the ethics of a crowd-sourced translation initiative depend not just on whether the initiative is part of a not-for profit or a for-profit effort, but also on how the project is organized and described to the public. While some initiatives do enhance the visibility of translation, showcase its value to society, and help minor languages become more visible online, others devalue the work involved in the translation process, which in turn lowers the occupational status of professional translators.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{McDonoughDolmaya2011a, Title = {A window into the professon: What translation blogs have to offer Translation Studies}, Author = {McDonough Dolmaya, Julie}, Journal = {The Translator}, Pages = {77-104}, Volume = {17(1)}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {Because crowdsourced translation initiatives rely on volunteer labour to support both for-profit and not-for-profit activities, they lead to questions about how participants are remunerated, how the perception of translation is affected, and how minority languages are impacted. Using examples of crowdsourced translation initiatives at non-profit and for-profit organizations, this paper explores various ethical questions that apply to translation performed by people who are not necessarily trained as translators or financially remunerated for their work. It argues that the ethics of a crowd-sourced translation initiative depend not just on whether the initiative is part of a not-for profit or a for-profit effort, but also on how the project is organized and described to the public. While some initiatives do enhance the visibility of translation, showcase its value to society, and help minor languages become more visible online, others devalue the work involved in the translation process, which in turn lowers the occupational status of professional translators.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{McDonoughDolmaya2012, Title = {Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public Perceptions of Translation}, Author = {McDonough Dolmaya, July}, Journal = {The Translator}, Pages = {167-191}, Volume = {18:2}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {10.04.2015} } @Article{McDonoughDolmaya2014, Title = {Revision history: Translation trends in Wikipedia}, Author = {McDonough Dolmaya, July}, Journal = {Translation Studies}, Pages = {16-34}, Volume = {8:1}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{McKay2006, Title = {Free and Open Source Software for translators}, Author = {McKay, C.}, Journal = {Panacea}, Pages = {online}, Volume = {Vol. VII, Nº 23. Junio}, Year = {2006}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {02.06.2015}, Url = {http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n 23_tribuna_McKay.pdf} } @Article{Melby2008, Title = {TBX-Basic Translation-Oriented Terminology Made Simple}, Author = {Melby, Alan}, Journal = {Tradumatica}, Pages = {/}, Volume = {6}, Year = {2008}, Keywords = {open standards and formats}, Pdf = {http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num6/articles/02/02.pdf}, Abstract = {Translators wanting to go beyond two-column glossaries and learn about terminology exchange but not see any XML will find this article useful. It describes a tabular format that represents the content of TBX-Basic files. Information in this format can be converted to TBX-Basic and further processed, if desired.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Inbook{Metcalfe2007, Title = {Openness in Higher Education: Open Source, Open Standards, Open Access}, Address = {Vienna}, Author = {Brian Kelly; Scott Wilson; Randy Metcalfe}, Booktitle = {Proceedings ELPUB2007 Conference on Electronic Publishing}, Pages = {2-14}, Publisher = {ELPUB2007}, Year = {2007}, Abstract = {For national advisory services in the UK (UKOLN, CETIS, and OSS Watch), varieties of openness (open source software, open standards, and open access to research publications and data) present an interesting challenge. Higher education is often keen to embrace openness, including new tools such as blogs and wikis for students and staff. For advisory services, the goal is to achieve the best solution for any individual institution's needs, balancing its enthusiasm with its own internal constraints and long term commitments. For example, open standards are a genuine good, but they may fail to gain market acceptance. Rushing headlong to standardize on open standards may not be the best approach. Instead a healthy dose of pragmatism is required. Similarly, open source software is an excellent choice when it best meets the needs of an institution, but not perhaps without reference to those needs. Providing open access to data owned by museums sounds like the right thing to do, but progress towards open access needs to also consider the sustainability plan for the service. Regrettably institutional policies and practices may not be in step with the possibilities that present themselves. Often a period of reflection on the implications of such activity is what is needed. Advisory services can help to provide this reflective moment. UKOLN, for example, has developed of a Quality Assurance (QA) model for making use of open standards. Originally developed to support the Joint Information Systems Committee’s (JISC) digital library development programmes, it has subsequently been extended across other programmes areas. Another example is provided by OSS Watch’s contribution to the development of JISC’s own policy on open source software for its projects and services. The JISC policy does not mandate the use of open source, but instead guides development projects through a series of steps dealing with IPR issues, code management, and community development, which serve to enhance any JISC-funded project that takes up an open source development methodology. CETIS has provided a range of services to support community awareness and capability to make effective decisions about open standards in e-learning, and has informed the JISC policy and practices in relation to open standards in e-learning development. Again, rather than a mandate, the policy requires development projects to become involved in a community of practice relevant to their domain where there is a contextualised understanding of open standards.}, Keywords = {open standards and formats}, File = {:/home/c61302/daten/bibliothek/standards/contextual-approach-to-open-standards.pdf:PDF}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.12.2015} } @Article{Morado2011, Title = {Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal}, Author = {Morado Vázquez, Lucía; Wolff, Friedel}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {74-83}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open standards and formats}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{MunozSanchez2007, Title = {Romhacking: localización de videojuegos clásicos en un contexto de aficionados}, Author = {Muñoz Sánchez, Pablo}, Journal = {Tradumatica}, Pages = {/}, Volume = {5}, Year = {2007}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num5/articles/07/07.pdf}, Abstract = {This paper aims at presenting to the academic community the concept of romhacking and the methodology followed by romhackers to localize classic video games. Furthermore, it presents a reflection on the work carried out by romhackers.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Article{munoz_munoz_gestores_2010, Title = {Gestores de memorias de traducción de software libre}, Author = {Muñoz, José Manuel and Vella Ramírez, Mercedes}, Journal = {Sendebar Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación}, Pages = {231-250}, Volume = {21}, Year = {2010}, Keywords = {open tools}, Number = {21}, Pdf = {http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/375/407}, Abstract = {Los programas de gestión de memorias de traducción constituyen una de las principales herramientas en el ámbito de la Traducción Asistida por ordenador (TAo), especialmente cuando se trabaja con textos muy repetitivos. En el presente artículo se analizan las memorias de traducción de software libre y se proponen criterios que es recomendable tener en cuenta a la hora de optar por una u otra herramienta. Tras una breve exposición de los principios que inspiran el movimiento a favor del software libre y su extensión en el ámbito de la traducción, expondremos los crite- rios que pueden ser válidos para decidir acerca de la fiabilidad de los gestores de memorias de traducción de software libre disponibles. Por último, evaluaremos, de acuerdo con esos criterios, su grado de madurez, su estabilidad y su capacidad para ofrecer al traductor el soporte adecuado.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015} } @Article{Nord2015, Title = {Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study}, Author = {Nord, Christiane and Khoshsaligheh, Masood and Ameri, Saeed}, Journal = {International Journal of Society, Culture \& Language}, Pages = {1-16}, Volume = {4}, Year = {2015}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Pdf = {http://ijscl.net/article_11734_0.html}, Abstract = {Advances in computer sciences and the emergence of innovative technologies have entered numerous new elements of change in translation industry, such as the inseparable usage of software programs in audiovisual translation. Initiated by the expanding reality of fandubbing in Iran, the present article aimed at illuminating this practice into Persian in the Iranian context to partly address the line of inquiries about fandubbing which still is an uncharted territory on the margins of Translation Studies. Considering the scarce research in this area, the paper aimed to provide data to attract more attention to the notion of fandubbing by providing real-world examples from a community with a language of limited diffusion. An exploratory review of a large and diverse sample of openly accessed dubbed products into Persian, ranging from short-formed clips to feature movies, such dubbing practice was further classified into fundubbing, fandubbing, and quasi-professional dubbing. Based on the results, the study attempted to describe the cultural aspects and technical features of each type.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Norris2008, Title = {The citation advantage of open-access articles}, Author = {Norris, Michael and Oppenheim, Charles and Rowland, Fytton}, Journal = {Journal of the American Society for Information Science and Technology}, Pages = {1963--1972}, Volume = {59}, Year = {2008}, Doi = {10.1002/asi.20898}, Keywords = {open access}, Number = {12}, __markedentry = {[c61302:]}, Abstract = {Four subjects—ecology, applied mathematics, sociology, and economics—were selected to assess whether there is a citation advantage between journal articles that have an open-access (OA) version on the Internet compared to those articles that are exclusively toll access (TA). Citations were counted using the Web of Science, and the OA status of articles was determined by searching OAIster, OpenDOAR, Google, and Google Scholar. Of a sample of 4,633 articles examined, 2,280 (49%) were OA and had a mean citation count of 9.04 whereas the mean for TA articles was 5.76. There appears to be a clear citation advantage for those articles that are OA as opposed to those that are TA. This advantage, however, varies between disciplines, with sociology having the highest citation advantage, but the lowest number of OA articles, from the sample taken, and ecology having the highest individual citation count for OA articles, but the smallest citation advantage. Tests of correlation or association between OA status and a number of variables were generally found to weak or inconsistent. The cause of this citation advantage has not been determined.}, ISSN = {1532-2890}, Owner = {c61302}, Publisher = {Wiley Subscription Services, Inc., A Wiley Company}, Timestamp = {30.06.2015}, Url = {http://dx.doi.org/10.1002/asi.20898} } @Article{Notley2015, Title = {Online video translation and subtitling: examining emerging practices and their implications for media activism in South East Asia}, Author = {Notley, Tanya; Salazar, Juan Francisco; Crosby, Alexandra}, Journal = {Global Media Journal: Australian Edition}, Pages = {/}, Volume = {9(1)}, Year = {2015}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {1}, Abstract = {This article examines the ways in which one organisation and a number of citizens have begun to make use of new video translation and subtitling/captioning technologies to address local and regional social and environmental justice issues in the South East Asia region. We conceptualise these emerging practices as instances of ‘citizen translation’ by connecting them with earlier work carried out around citizens’ media. In order to examine and analyse the practices of, motivations for, and (potential) impact of citizen translation, we carried out an online survey and a number of interviews with people who are doing or supporting citizen translation. We found that citizen translators see their practices as enacting their own political sensibilities and addressing a number of barriers to social and political participation; we also found that citizen translators have important contributions to make regarding how citizen translation might further develop.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{OBrien2011, Title = {Collaborative translation}, Author = {O'Brien, Sharon}, Journal = {Handbook of translation studies}, Pages = {17-20}, Volume = {2}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Publisher = {John Benjamins Publishing}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{OBrien2010, Title = {Next generation translation and localization: Users are taking charge}, Address = {London}, Author = {O'Brien, Sharon, Schäler, Reinhard}, Booktitle = {Translating and the Computer 32}, Editor = {ASLIB}, Pages = {18-19}, Publisher = {ASLIB}, Year = {2010}, Abstract = {Nonprofit translation activity driven by users and volunteer translators now represent a market force that easily rivals the mainstream translation and localization industries. While they still try to understand the drivers behind this nonprofit movement and occasionally attempt to tap in to these newly discovered “resources”, nonprofit translation efforts for good causes are growing at a phenomenal rate. This paper examines the case of The Rosetta Foundation as an example of a not-for-profit volunteer translation facilitator. The paper focuses on the motivating factors for volunteer translators. A survey was distributed to the several hundred volunteers who signed up as translators in the first few months of The Rosetta Foundation’s launch. The paper provides some background on what might well become the next generation of translation and localization and present the results of the survey. Finally, we will explore how The Rosetta Foundation, and other not-for-profit translation organisations might better motivate volunteers to contribute their skills and expertise.}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Inbook{OHagan2008, Title = {Fan translation networks: an accidental translator training environment?}, Address = {London}, Author = {O'Hagan, Minako}, Booktitle = {Translator and interpreter training: Issues, methods and debates}, Editor = {Kearns, John}, Pages = {158-183}, Publisher = {continuum}, Year = {2008}, Keywords = {open and collaborative translation}, Journal = {and interpreter training: Issues, methods and debates}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Inbook{OHagan2012, Title = {From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation}, Address = {Amsterdam}, Author = {O'Hagan, Minako}, Booktitle = {Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3}, Editor = {Remael, A. Orero, P. and Carroll, M.}, Pages = {25-41}, Publisher = {Rodopi}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{OHagan2009, Title = {Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing}, Author = {O'Hagan, Minako}, Journal = {Journal of Internationalisation and Localisation}, Pages = {94-121}, Volume = {1}, Year = {2009}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {1}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{OHagan2011, Title = {Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond}, Author = {O'Hagan, Minako}, Journal = {Linguistica Antverpiensia}, Pages = {1-10}, Volume = {10}, Year = {2011}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {This introduction to the 10th issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in translation Studies (LANS-TTS) begins by discussing the central concept of community translation, highlighting its terminological ambiguity. This is in part due to the already well-established field of community interpreting where the term is often used to mean the written translation of public information for immigrants. It is also an indication of the terminological instability typical of an emerging paradigm. For example, community translation is used more or less synonymously with such terms as translation crowdsourcing, user-generated translation and collaborative translation. The meaning of the term as we discuss in this issue can be best specified when the concept is anchored in the context of Web 2.0 (second generation web-technologies). This in turn acknowledges its intrinsic tie to online communities and directs us to new dynamics resulting from general Internet users acting as translators. While participants in community translation are not necessarily all unpaid, untrained volunteers community translation is used by some organisations as a mechanism to obtain free translations by going outside the professional translation sphere. To this end the ethical question of profit-making enterprises accessing free labour on the pretext of openness and sharing remains. That said, the author believes community translation is far more than a dilettante, anti-professional movement. Building on the emerging picture from the contributions in this volume, the author suggests some of the future directions that research on community translation might take, emphasising the need to reflect on the current translation practices and be open to the new developments and opportunities arising from the free and social Internet.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {10.04.2015} } @Article{OHagan2012a, Title = {Translation as the new game in the digital era}, Author = {O'Hagan, Minako}, Journal = {Translation Spaces}, Pages = {123--141}, Volume = {1}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {1}, Owner = {c61302}, Publisher = {John Benjamins Publishing Company}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{OHagan2012b, Title = {From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.}, Author = {O'Hagan, Minako}, Journal = {Approaches to Translation Studies}, Pages = {25-41}, Volume = {36}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing} } @Article{OHaganforthcoming, Title = {Massively Open Translation: In search of insights into 21st century translating}, Author = {O'Hagan, Minako}, Journal = {International Journal of Communication}, Pages = {/}, Volume = {/}, Year = {forthcoming}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {Globalization and translation go hand in hand as translation functions as a mechanism to enable global communication. Web 2.0 has accelerated globalization and cast translation in a new light. Within this trend today’s translation characterized by computer-aided translation began to incorporate an alternative scenario based on self-selected volunteers who respond to an open call for translation. Under the framework of critical theory of technology, this article scrutinizes the development of translation as a mass, open and collaborative task, which I call “Massively Open Translation”. Critical theory of technology highlights the significant socio-political ramifications of technologies and elicits the way in which they are effecting a change in translation in theory and practice.}, Owner = {c61302}, Publisher = {Rodopi}, Timestamp = {10.04.2015} } @Article{Oliveira;DimitraAnastasiou2011a, Title = {Comparison of SYSTRAN and Google Translate for English→ Portuguese}, Author = {Rodrigo Gomes de Oliveira; Dimitra Anastasiou}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {118-136}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Article{Olohan2014, Title = {Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation}, Author = {Maeve Olohan}, Journal = {Translation Studies}, Pages = {17-33}, Volume = {7:1}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {Many organizations today mobilize vast volunteer translation efforts, but there is little research into how the volunteering of translation may be understood in sociological and psychological terms. This paper introduces translation scholars to some of the complexities of investigating volunteering and motivation, informed by research from sociology, behavioural economics and social psychology. It then makes a methodological contribution to the study of volunteer translation motivation by assessing the potential of qualitative analysis of translators’ discourse to derive conceptually sound categories of motivation. This methodology is tested on a small set of statements from volunteer translators for TED. The test case prepares the ground for much-needed, larger-scale studies into volunteer translation motivations. The paper concludes by advocating a mixed-methods approach which can accommodate multidimensional perspectives and contexts of volunteering}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015}, Url = {http://dx.doi.org/10.1080/14781700.2013.781952} } @Inbook{Orrego-Carmona2014, Title = {Where is the audience? Testing the audience reception of non-professional subtitling}, Address = {Tarragona}, Author = {Orrego-Carmona, David}, Booktitle = {Translation Research Projects 5}, Editor = {Esther Torres-Simon and David Orrego-Carmona}, Pages = {77-92}, Publisher = {Intercultural Studies Group, 201}, Year = {2014}, Abstract = {This paper presents the results of a pilot study exploring the reception of non-professional subtitling. Nine participants were shown three video excerpts with commercially available professional subtitles and two different versions of non- professional subtitles. To examine participants’ reception, eye-tracking was used to collect gaze data, while questionnaires and interviews were used to assess comprehension and translation difficulty. The results indicate that the reception of the product depends on the participants’ level of English. Additionally, the participants demonstrated a greater degree of comprehension with professional subtitling, but their level of satisfaction with the content and the translation does not vary significantly. The methodology to explore the reception of subtitled material is supported by the results of the pilot study}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015}, Url = {http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_5_2014/index.htm} } @Article{gonzalez2007fansubbing, Title = {Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’of globalisation on audiovisual translation}, Author = {P{\'e}rez Gonz{\'a}lez, Luis}, Journal = {Perspectives}, Pages = {260--277}, Volume = {14}, Year = {2007}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Number = {4}, Publisher = {Taylor \& Francis} } @Article{Perez-Gonzalez2012b, Title = {Co-creational subtitling in the digital media: Transformative and authorial practices}, Author = {P{\'e}rez-Gonz{\'a}lez, Luis}, Journal = {International Journal of Cultural Studies}, Pages = {3-21}, Volume = {0(0)}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Abstract = {This article explores the emergence of transformative subtitling practices in the digital culture, a context of production shaped by the dialectical relation between technological advances and cultural change. Drawing on a qualitative discussion of fansubbing practices, the article contends that transformative subtitling signals a clear move towards a regime of co-creation between producers and users of media content, fostering mutual recognition between these increasingly blurred camps. The second part of the article delivers an analytical discussion of examples of authorial titling in mainstream British drama to demonstrate the penetration of transformative subtitling in commercial media products that also posit spectatorial subjectivity. The article concludes by reflecting on the parataxic reading practices that these new subtitling practices encourage and the fluid nature of the transnational collectivities it caters for.}, Owner = {c61302}, Publisher = {Sage Publications}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Perez-Gonzalez2013, Title = {Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement}, Author = {P{\'e}rez-Gonz{\'a}lez, Luis}, Journal = {Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies}, Pages = {1-19}, Volume = {19(2)}, Year = {2013}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Pdf = {http://con.sagepub.com/content/19/2.toc}, Abstract = {Media sociologists and cultural globalization theorists have tended to overlook the contribution of translators to the circulation of media content in the era of digital culture. After critiquing the reasons for the invisibility of translation in the literature on global cultural transactions, this article moves on to examine the emergence of new amateur subtitling collectivities in today’s informational society, exploring the role that non-professional translators – specifically, networks of activist subtitlers – play within the participatory media industries. Using examples from a case study of Ansarclub, a Spanish group of engaged amateur translators, this article gauges the extent to which their participation, remediation and bricolage practices – the main components of digital culture (Deuze [2006] Participation, remediation, bricolage: considering principal components of a digital culture. The Information Society 22: 63–75) – fit in or divert from the cocreational dynamics underpinning other domains of the media marketplace. It is argued that the interventionist and ‘monitorial’ quality of activist subtitling lies at the heart of an emerging paradigm of civic engagement, with fluid transnational communities of interest acting as the building blocks of participatory translation.}, Owner = {c61302}, Publisher = {SAGE Publications}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Perez-Gonzalez2012a, Title = {Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives}, Author = {P{\'e}rez-Gonz{\'a}lez, Luis and Susam-Saraeva, {\c{S}}ebnem}, Journal = {The Translator}, Pages = {149--165}, Volume = {18}, Year = {2012}, Keywords = {open and collaborative translation}, Number = {2}, Owner = {c61302}, Publisher = {Taylor \& Francis}, Timestamp = {16.06.2015} } @InProceedings{Paquet2008, Title = {Babel wiki workshop: cross-language collaboration}, Author = {Paquet, Sébastien; Désilets, Alain; de Pedro, Xavier}, Booktitle = {WikiSym '08 Proceedings of the 4th International Symposium}, Year = {2008}, Publisher = {wikisym.org}, Journal = {Int. Sym. Wikis}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://wikisym.org/ws2008/proceedings/3_workshops/302_BabelWiki.pdf} } @Book{Peeters2011, Title = {Traduction et communautés}, Address = {Artois}, Author = {Peeters, Jean}, Keywords = {open and collaborative translation}, Publisher = {Artois Presses Université}, Year = {2011}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Phdthesis{perea_sardon_revision_2010, Title = {Revisión asistida por ordenador de traducciones. {Aplicación} práctica a la revisión del sistema operativo libre {Ubuntu} como ejemplo}, Author = {Perea Sardón, José Ignacio}, School = {Universidad de Granada}, Year = {2010}, Address = {Granada}, Pdf = {http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/5577/1/18805462.pdf}, Type = {Phd}, Abstract = {Gran parte de las tareas de revisión de traducciones pueden automatizarse y simplificarse notablemente utilizando una herramienta adecuada. Esta tesis presenta una herramienta especialmente diseñada para esta tarea y detalla su aplicación a la revisión de Ubuntu.}, Keywords = {open tools, open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf} } @Article{Perea2011, Title = {La revisió de les traduccions de programari lliure}, Author = {José Ignacio Perea}, Journal = {Tradumatica}, Pages = {35-45}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools, open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Inbook{Perez2008, Title = {Software libre y/o gratuito de ayuda al traductor}, Address = {Cuba}, Author = {Pérez, Rocío Anguiano}, Booktitle = {Lenguas y dialogo intercultural en un mundo en globalizacion. Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada, Cuba dicembre 2008}, Editor = {Unión Latina}, Pages = {391-394}, Publisher = {Unión Latina}, Year = {2008}, Keywords = {open tools}, Pdf = {opensource/perez2008.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Article{Perrino2009, Title = {User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment}, Author = {Perrino, Severio}, Journal = {JostTrans The Journal of Specialised Translation}, Pages = {55-78}, Volume = {12}, Year = {2009}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {/home/c61302/daten/bibliothek/weblokal/perrino-jostrans2009.pdf}, Abstract = {The purpose of this paper is to investigate how translation activities can be carried out using available online tools. In Section 1 of this paper, I intend to illustrate how mass collaboration happens in the so-called Web 2.0 – a term coined by Tim O'Reilly in 2005 to describe a number of services which enable today's Internet users to interact and share information efficiently. The innovations of Web 2.0, along with the controversial issues to which they give rise, will be presented, before being applied to translation in Section 2. Subsequently, I will introduce the concept of User-generated Translation (UGT), an umbrella term I use to define translation practices made possible by various online services. I call such services UGT tools and classify them according to the nature of the content for which they offer means of translation. In Section 3, seven tools will be introduced and reviewed according to established parameters, such as ease of use and user participation. The data thus gathered will be compiled in tables for at-a-glance review. In the final chapter, I conclude that User-generated Translation is feasible but that, at present, the available tools and their users cannot compete with the professional translation industry.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Article{popovic2011hjerson, Title = {Hjerson: An open source tool for automatic error classification of machine translation output}, Author = {Popovi{\'c}, Maja}, Journal = {The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics}, Pages = {59--67}, Volume = {96}, Year = {2011}, Keywords = {open tools, MT} } @Article{Possamai2009, Title = {Catalogue of Free-Access Translation-Related Corpora}, Author = {Possamai, Viviane}, Journal = {Tradumatica}, Pages = {/}, Volume = {7}, Year = {2009}, Keywords = {open access, open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num7/articles/09/09.pdf}, Abstract = {The use of corpora has brought new insights to the field of translation over the last 10 years. Corpora have been used in different translation-related areas, such as translation studies, translation teaching and translation practice. With so many different applications and target users it is understandable why each corpus available in the Internet today has its own unique features, with different types of information, tools or text types available. In this catalogue we have included hyperlinks and summarized information about monolingual corpora and parallel corpora that can be useful both in translation studies and translation practice.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @Article{Prior2003, Title = {Close Windows. Open Doors}, Author = {Prior, Marc}, Journal = {Translation Journal}, Pages = {/}, Volume = {7:1}, Year = {2003}, Keywords = {open tools}, Abstract = {I was originally asked to write an article about translation and Linux. After I'd foolishly agreed, I realized what a task that would be: rather like writing an article about translation and Windows. Where do you start? So, with the editor's approval, I propose to look at one particular application — one which is in fact not unique to Linux. Hopefully, this article will provide an insight into the some of the less familiar software available to translators, in particular open-source software.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {09.07.2015}, Url = {http://translationjournal.net/journal/} } @Article{Prior2010, Title = {The open-source model}, Author = {Prior, Marc}, Journal = {ITI Bulletin}, Pages = {10}, Volume = {1/2}, Year = {2010}, Keywords = {open tools}, Pdf = {http://api.ning.com/files/sFo4PteLD*dcV54N6FflC6GrrA-BvwvCaM*W8cgbw7zzpzy3YrMkmQdgr8tw9AXWE36EDhqZhLs3iK*qpj5xkBBRVtApU86o/sample_issue_2010_01.pdf}, Abstract = {Based on his work with OmegaT, Marc Prior argues that translations produced by user communities can have far-reaching benefits}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015}, Url = {http://api.ning.com/files/sFo4PteLD*dcV54N6FflC6GrrA-BvwvCaM*W8cgbw7zzpzy3YrMkmQdgr8tw9AXWE36EDhqZhLs3iK*qpj5xkBBRVtApU86o/sample_issue_2010_01.pdf} } @Inbook{Prodan2008, Title = {Aportacions lingüístiques a sistemes oberts de traducció automàtica. El cas Apertium" [Linguistic contributions to open systems in machine translation. The case of Apertium]}, Address = {Alicante}, Author = {Prodan, Delia Ionela}, Booktitle = {La traducción: balance del pasado y retos del futuro}, Editor = {Navarro Domínguez, Fernando; Miguel Angel Vega Cernuda; Juan Antonio Albaladejo Martínez; Daniel Gallego Hernández \& Miguel Tolosa Igualada}, Pages = {201-210}, Publisher = {Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante \& Aguaclara}, Year = {2008}, Abstract = {En el present article s'exposa el procés d'intervenció lingüística en l'àmbit d'una plataforma de traducció automàtica (TA) anomenada Apertium que va ser dissenyada pel grup Transducens de la Universitat d'Alacant com a sistema de lliure accés i codi obert. En primer lloc es farà una presentació general dels aspectes estructurals i funcionals dels diccionaris incorporats en un sistema d'aquest tipus. A continuació es plantejaran múltiples formes d'intervenció lingüística dirigida a millorar aquests diccionaris des de la correcció d'errades i fins a la inserció de grups de mots i expressions del domini del llenguatge especialitzat. El nucli d'aquest apartat estarà dedicat al procés de compilació d'un corpus d'un domini lingüístic particular a partir de textos seleccionats d'Internet i a l'aplicació pràctica d'aquest corpus a la millora del traductor Apertium. Finalment es plantejaran els avantatges de fomentar l'interès dels usuaris per a millorar i ampliar un sistema obert de TA.}, Keywords = {MT, open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {09.07.2015} } @Electronic{proz.com2014, Title = {Free Software for Translators: Free \& Open Source Software for Translators}, Abstract = {/}, Author = {proz.com}, Keywords = {open tools}, Url = {http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Free_Software_for_Translators}, Year = {2014}, Owner = {c61302}, Timestamp = {02.06.2015} } @InProceedings{Pym2011, Title = {Democratizing translation technologies--the role of humanistic research}, Author = {Pym, Anthony}, Booktitle = {Luspio Translation Automation Conference}, Year = {2011}, Volume = {5}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015}, Url = {http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/research_methods/2011_rome_formatted.pdf} } @Inbook{RamirezPolo2012, Title = {Software libre y software gratuito para la traducción}, Address = {Valencia}, Author = {Ramírez Polo, L.}, Booktitle = {Tecnología, traducción y cultura}, Editor = {Candel Mora, M.; Ortega Arjonilla, E.}, Pages = {117-142}, Publisher = {Tirant Humanidades}, Year = {2012}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @InProceedings{ramirez-sanchez_opentrad_2006, Title = {Opentrad {Apertium} open-source machine translation system: an opportunity for business and research}, Author = {Ramírez-Sánchez, Gema and Sánchez-Martínez, Felipe and Ortiz-Rojas, Sergio and Pérez-Ortiz, Juan Antonio and Forcada, Mikel L}, Booktitle = {Proceedings of Translating and the Computer 28 Conference}, Year = {2006}, Month = nov, ISBN = {0-85142-483-X}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/ramirezsanchez06p.pdf} } @Booklet{Ray2011a, Title = {Crowdsourced translation: Best practices for implementation}, Author = {Ray, R.; Kelly, N.}, Year = {2011}, Address = {Lowell, MA.}, HowPublished = {Common Sense Advisory}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @InProceedings{Sanchez-Cartagena2012, Title = {An open-source toolkit for integrating shallow-transfer rules into phrase-based satistical machine translation}, Author = {Sánchez-Cartagena, Vícor M. and Sánchez-Martínez, Felipe and Pérez-Ortiz, Juan Antonio}, Booktitle = {Proceedings of the {Third} {International} {Workshop} on {Free}/{Open}-{Source} {Rule}-{Based} {Machine} {Translation}}, Year = {2012}, Address = {Gothenburg, Sweden}, Month = jun, Pages = {41--54}, Keywords = {open tools, MT}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Article{Sanchez-Martinez2011, Title = {Free/open-source machine translation: preface}, Author = {Sánchez-Martínez, Felipe and Forcada, Mikel L.}, Journal = {Machine Translation}, Pages = {83--86}, Volume = {25}, Year = {2011}, Keywords = {MT, open tools}, Note = {Special Issue: Free/Open-Source Machine Translation}, Number = {2}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Inbook{Sandrini2014c, Title = {Open Translation Data: Neue Herausforderung oder Ersatz für Sprachkompetenz?}, Address = {Innsbruck}, Author = {Sandrini, Peter}, Booktitle = {Datenflut und Informationskanäle}, Editor = {Heike Ortner, Daniel Pfurtscheller, Michaela Rizzolli, Andreas Wiesinger}, Pages = {185-194}, Publisher = {IUP}, Year = {2014}, Abstract = {Durch das ubiquitäre Netz nimmt das Speichern, Bearbeiten und Wiederverwenden von Daten jeglicher Art immer mehr an Bedeutung zu, während Zugang zu und Rechte an Daten zu einer zentralen gesellschaftlichen Frage werden. In diesem Beitraag stehen die verschiedenen Arten und die Beschreibung der im Zuge der Mehrsprachigkeit und der Translation anfallenden Daten im Mittelpunkt, ebenfalls die Frage nach der gesellschaftlichen Relevanz dieser Art von Daten. Der neue Begriff der „Open Translation Data“ wird erklärt und seine Auswirkungen auf das Übersetzen und die Mehrsprachigkeit im Allgemeinen sowie auf die Sprach- und Translationskompetenz im Besonderen diskutiert.}, Keywords = {open standards and formats}, Pdf = {/publik/fsnord.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Inbook{Sandrini2012c, Title = {Translationstechnologie im Curriculum der Übersetzerausbildung}, Address = {Dresden-Wroclaw}, Author = {Sandrini, Peter}, Booktitle = {Sprachenvielfalt in der EU und Translation. Translationstheorie trifft Translationspraxis}, Editor = {Malgorzewicz, Anna; Zybatow, Lew}, Pages = {107-120}, Publisher = {Neisse}, Year = {2012}, Abstract = {With the technological turn in translation studies translation technology is becoming more important. This paper analyzes the concept of translation technology and its status within Translation Studies and proposes a model of necessary components for a specific curriculum within translators training courses. For teaching the author stresses the importance of the use of free software on the basis of its evident advantages over proprietary software. An exemplary model of a translation technology course component is proposed with eight core modules that summarise its content.}, Edition = {3}, Keywords = {open tools}, Pdf = {/home/c61302/daten/refs/publik/transtech-wroclaw.pdf}, Series = {Studia Translatorica}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Inbook{Sandrini2013a, Title = {Open Translation Data - Die gesellschaftliche Funktion von Übersetzungsdaten}, Address = {Berlin}, Author = {Sandrini, Peter}, Booktitle = {Aus Tradition in die Zukunft. Perspektiven der Translationswissenschaft. Festschrift für Christiane Nord}, Editor = {Nord, Britta; Mayer, Felix}, Pages = {27-37}, Publisher = {Frank \& Timme}, Year = {2013}, Keywords = {open standards and formats}, Pdf = {/home/c61302/daten/refs/publik/fsnord.pdf}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015} } @Article{Sandrini2011, Title = {Tecnologia FLOSS per la traduzione: Disponibilità, applicazione e problematiche}, Author = {Sandrini, Peter}, Journal = {inTRAlinea}, Pages = {no pages}, Volume = {Special Issue: Specialized Translation II}, Year = {2012}, Address = {Forlì}, Editor = {Wiesmann, Eva}, Keywords = {open tools}, Month = {3-2012}, Pdf = {/home/peter/daten/refs/publik/itafloss.pdf}, Abstract = {English: The global changes in technology, society and economy have made the use of digital tools a necessity, this holds true even more for the globalized business of translation and localization. Today, a wide variety of free and libre open source software (FLOSS) tools exist for translation, so that is possible to set up a free and independent workstation for the translator allowing the use not just of translation memories, terminology management or alignment tools, concordancers and other specific tools, but also of free standards. FLOSS tools are especially suited for open and collaborative environments, thus also for research and training at universities. This paper gives an overview over the state of the art in FLOSS translation tools, describes the FLOSS proposals made available by the University of Innsbruck and argues for the adoption of FLOSS translation tools in the academia. Italian: I cambiamenti globali che hanno interessato la tecnologia, la società e l’economia hanno fatto dell’utilizzo degli strumenti digitali una necessità, e questo è tanto più vero per l’attività globalizzata della traduzione e della localizzazione. Oggigiorno, è disponibile un’ampia varietà di applicazioni software liberamente disponibili (FLOSS) per la traduzione. Ciò rende possibile costruire una stazione di lavoro gratuita e indipendente per il traduttore il quale potrà in tal modo disporre non solo di memorie di traduzione, di strumenti di gestione della terminologia o di allineamento, di concordancers e di altri strumenti specifici, ma anche di standard gratuiti. Gli strumenti FLOSS si prestano particolarmente ad ambienti aperti e collaborativi e pertanto anche alla ricerca e alla formazione presso le Università. Il presente lavoro offre una panoramica dello stato dell’arte degli strumenti FLOSS per la traduzione, ne descrive le proposte elaborate dall’Università di Innsbruck e propone l’adozione di tali strumenti in ambito accademico.}, Owner = {c61302}, Timestamp = {03.04.2015}, Url = {http://www.intralinea.org/specials/article/1796} } @Book{Sasikumar2005, Title = {Free/Open Source Software - Guide to Localisation}, Address = {Mumbai}, Author = {Sasikumar, M.; Aparna, R.; Naveen, K.; Rajendra Prasat, M.}, Keywords = {open tools}, Publisher = {CDAC Centre for Development of Advanced Computing}, Year = {2005}, Pdf = {http://www.eldis.org/vfile/upload/1/document/0708/DOC19529.pdf}, Series = {e-Primers on Free/Open Source Software}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015}, Url = {http://www.eldis.org/go/topics/resource-guides/icts-for-development/open-development&id=20265&type=Document#.VX62eryYr3C} } @Article{simo2005fansubs, Title = {Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales}, Author = {Sim{\'o}, Ferrer; Rosaria, Mar{\'\i}a}, Journal = {Puentes}, Pages = {27-44}, Volume = {6}, Year = {2005}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing} } @Electronic{TAUS-youtube, Title = {Open Translation Platforms: Q\&A PANEL [Vídeo on line] Sta. Clara}, Abstract = {/}, Author = {TAUS}, Keywords = {open and collaborative translation}, Url = {http://www.youtube.com/watch?v=5uQ28kh0fXk &lr=1}, Year = {2011}, Month = {12/2011}, Owner = {c61302}, Timestamp = {02.06.2015} } @Article{Tyers2010a, Title = {Free/{Open}-{Source} {Resources} in the {Apertium} {Platform} for {Machine} {Translation} {Research} and {Development}}, Author = {Tyers, Francis M. and Sánchez-Martínez, Felipe and Ortiz-Rojas, Sergio and Forcada, Mikel L.}, Journal = {The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics}, Pages = {67--76}, Volume = {93}, Year = {2010}, Keywords = {MT, open tools}, Note = {ISSN: 0032-6585}, Number = {93}, Owner = {c61302}, Timestamp = {24.06.2015} } @Article{wang2014similarities, Title = {Similarities and Differences between Fansub Translation and Traditional Paper-based Translation}, Author = {Wang, Fang}, Journal = {Theory and Practice in Language Studies}, Pages = {1904--1911}, Volume = {4}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing}, Number = {9} } @Article{Wasala2011, Title = {Towards an Open Source Localisation Orchestration Framework}, Author = {Wasala, Asanka; O’Keeffe, Ian; Schäler, Reinhard}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {74-83}, Volume = {9}, Year = {2011}, Keywords = {open tools}, Owner = {c61302}, Timestamp = {01.06.2015}, Url = {http://revistes.uab.cat/tradumatica/issue/view/9} } @Phdthesis{wilcock2013comparative, Title = {A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling}, Author = {Wilcock, Simone}, School = {University of Johannesburg, ZA}, Year = {2013}, Pdf = {https://ujdigispace.uj.ac.za/bitstream/handle/10210/8638/wilcock_2013.pdf?sequence=1}, Keywords = {open and collaborative translation, fansubbing} } @Article{Wolff2011, Title = {Bringing industry standards to Open Source localisers: a case study of Virtaal}, Author = {Lucía Morado Vázquez; Friedel Wolff}, Journal = {Tradumàtica: tecnologies de la traducció - Traducció i software lliure}, Pages = {74-83}, Volume = {0(9)}, Year = {2011}, Keywords = {open standards and formats}, Owner = {c61302}, Timestamp = {15.06.2015} } @Article{Yan2014, Title = {Are Two Heads Better than One? Crowdsourced Translation via a Two-Step Collaboration of Non-Professional Translators and Editors}, Author = {Yan, Rui; Gao, Mingkun; Pavlick, Ellie; Callison-Burch, Chris}, Journal = {The 52nd Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics}, Pages = {/}, Volume = {6}, Year = {2014}, Keywords = {open and collaborative translation}, Pdf = {http://www.cis.upenn.edu/~ccb/publications/crowdsourced-translation-via-collaboration-between-translators-and-editors.pdf}, Abstract = {Crowdsourcing is a viable mechanism for creating training data for machine translation. It provides a low cost, fast turn-around way of processing large volumes of data. However, when compared to professional translation, naive collection of translations from non-professionals yields low-quality results. Careful quality control is necessary for crowdsourcing to work well. In this paper, we examine the challenges of a two-step collaboration process with translation and post-editing by non-professionals. We develop graph-based ranking models that automatically select the best output from multiple redundant versions of translations and edits, and improves translation quality closer to professionals}, Owner = {c61302}, Timestamp = {25.06.2015} } @InProceedings{Yong2009, Title = {Collaborative awareness for translation groupware}, Author = {Yong, Lim Tek}, Booktitle = {Information and Multimedia Technology, 2009. ICIMT'09. International Conference on}, Year = {2009}, Organization = {IEEE}, Pages = {47--51}, Keywords = {open and collaborative translation}, Owner = {c61302}, Timestamp = {16.06.2015} } @Article{Zaidan09zmert, Title = {{Z-MERT}: A Fully Configurable Open Source Tool for Minimum Error Rate Training of Machine Translation Systems}, Author = {Omar F. Zaidan}, Journal = {The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics}, Pages = {79--88}, Volume = {91}, Year = {2009}, Keywords = {open tools} } @TechReport{zetzsche_individual_2011, Title = {Individual translators and data exchange standards}, Author = {Zetzsche, Jost}, Institution = {A TAUS \& International Writers Group}, Year = {2011}, Month = aug, Keywords = {open standards and formats}, Owner = {c61302}, Timestamp = {04.09.2015}, Url = {http://www.translationautomation.com/perspectives/individualtranslatorsanddataexchangestandards.html}, Urldate = {2011-10-16} } @comment{jabref-meta: selector_keywords:fansubbing;MT;open access;open and collaborative translation;open standards and formats;open tools;} @comment{jabref-meta: groupsversion:3;} @comment{jabref-meta: groupstree: 0 AllEntriesGroup:; 1 KeywordGroup:open tools\;0\;keywords\;open tools\;0\;0\;; 2 KeywordGroup:machine translation\;0\;keywords\;MT\;0\;0\;; 1 KeywordGroup:open standards and formats\;0\;keywords\;open standards and formats\;0\;0\;; 1 KeywordGroup:open access\;0\;keywords\;open access\;0\;0\;; 1 KeywordGroup:open and collaborative translation\;0\;keywords\;open and collaborative translation\;0\;0\;; 2 KeywordGroup:fansubbing\;0\;keywords\;fansubbing\;0\;0\;; }