@InBook{logotherapie2024, author = {Sandrini, Peter}, chapter = {Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis}, editor = {Kadrić, M.; Kolb, W.; Pöllabauer, S.}, pages = {87-101}, publisher = {Narr Francke Attempto}, title = {Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis}, year = {2024}, abstract = {Zusammenfassung: Sozialer Status, ökonomische und gesellschaftliche Anerkennung von Translation und Translator:innen halten einem Vergleich mit anderen beruflichen Tätigkeiten nicht stand. Künstliche Intelligenz und maschinelle Übersetzungssysteme verstärken noch einmal diese Schieflage, die zu Unzufriedenheit und Orientierungsverlust unter Translator:innen bis hin zur Frage nach Sinnhaftigkeit führt. Dieser Beitrag geht der Frage nach Entstehung und Gründen für ein solches Unwohlsein nach, wobei Querverbindungen zur psychotherapeutischen Richtung der Logotherapie und ihrer Betonung der Zentralität von Sinnsuche hergestellt werden. Potenzielle Lösungsansätze zur Bewältigung der Sinnkrise durch Kompetenzverlagerung im Sinne eines nachhaltigen Expertenbewusstseins werden im Anschluss angedacht.}, keywords = {Technologieinduzierte Sinnkrise, Logotherapie, Berufsbild,Translationskompetenz. Translationstechnologie}, owner = {c61302}, url = {https://www.narr.de/translation-als-gestaltung-18607-1/}, }