@Inbook{Sandrini2016, Title = {Fachübersetzen}, Address = {Stuttgart}, Author = {Sandrini, Peter}, Booktitle = {Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder}, Editor = {Mira Kadrić, Klaus Kaindl}, Pages = {88-101}, Publisher = {UTB Francke}, Year = {2016}, Abstract = {Dieser Band liefert ein differenziertes und aktuelles Panorama des Praxisfeldes Translation: der tätigkeitsbezogenen Kompetenzen sowie der didaktischen Anforderungen und Möglichkeiten. Zunächst werden ausgehend vom neuesten Forschungsstand ein Verständnis von Translation als soziale Praxis geschaffen sowie die grundlegenden Anforderungen, Ausbildungsmöglichkeiten und Arbeitsmittel dargelegt. Danach erfolgt ein Einblick in die Tätigkeitsfelder, die von den klassischen Aufgabengebieten über neueste Berufsfelder bis hin zu verwandten Tätigkeitsbereichen reichen. Im dritten Teil werden exemplarisch in Form reflektierter Berichte erfahrener Praktiker die Abläufe in verschiedenen Berufsfeldern vermittelt. Durch das Spezifizieren der allgemeinen Bezeichnung „Übersetzen“ mit dem Präfix „Fach“ wird die Vorstellung einer allgemeinen Tätigkeit des Übersetzens um die distinktiven Charakteristika der Fachlichkeit erweitert, im Sinne des Übersetzens facheinschlägiger Texte. Das Fachübersetzen wird somit zu einer Art Zusatzkompetenz bzw. zu einer unter vielen anderen möglichen Formen des Übersetzens. Einen anderen, alternativen Ausgangspunkt nimmt ein, wer versucht, das Fachübersetzen von seinem ersten Bestandteil aus zu definieren und die Fachkommunikation als Grundlage für eine Beschreibung zu nehmen. Fachübersetzen wäre dann eine besondere Form der Fachkommunikation, die interlingual bzw. interkulturell abläuft. Im Mittelpunkt des Interesses stünde damit das, was die interlinguale und transkulturelle Fachkommunikation von einer einsprachigen Fachkommunikation ohne Vermittlung unterscheidet. Eine solche Betrachtungsweise nähert sich dem Verständnis des Übersetzens als „Brückenbau“ bzw. als Dienstleistung, wobei nicht die akademische Selbstbetrachtung, sondern vielmehr die gesellschaftliche Rolle und Bedeutung des Übersetzens betont wird. Fachübersetzen wird zum integrativen Teil einer transkulturellen Fachkommunikation und ihre große Verantwortung für einen funktionierenden transkulturellen Dialog im entsprechenden Fachbereich wird dadurch unterstrichen.}, Keywords = {Translationswissenschaft, Translationspraxis, Fachsprachenforschung}, Note = {ISBN: 9783825244545}, Series = {4454} }